推 t013076:認同...只要彼此能夠了解意思 01/30 07:23
我想先弄清楚一個問題
您這是在交筆友? 還是在做語言交換?
所謂的語言交換 我的定義是 例如你找一個英國人
然後你糾正他的中文 他糾正你的英文
如果是面對面 口語的語言交換
我覺得要先聲明好 如果你聽得覺得用詞彆扭的話
請馬上提出來糾正我
因為 有的時候 有些仁慈的人 就算對方用詞文法有錯 但他聽得懂對方的意思
然後就pass過了
問題是 這樣子那個人的錯誤依然存在 因為他根本不知道有錯誤 也就沒有改正
我有些朋友 雖然外國友人不少 但是長期下來你會發覺口語錯誤還是很可怕
因為沒有糾正的關係
如果是書面的交換的話
也是類似的情形和處理方式
僅供參考
※ 引述《concen (concen)》之銘言:
: 請問大家
: 在挑選語言交換的對象時
: 有需要考慮對方的教育程度或是國籍嗎
: 譬如美國人、在美國多年的亞裔人(香港或台灣甚至混血),以及待過美國幾年的歐洲人
: 在語言交換時,會有很大的差別嗎
: 在貼廣告並收到一些回覆信之後,
: 我發現回我的信件中
: 英文表達不合文法的情況發生是非常常見的,
: 譬如有看到兩個句子沒有連接詞
: 或是一些基本文法不太正確
: 這個在以前學到的英文是大忌,
: 不過不知道外國人是不是認為還好,就像我寫中文有時也亂寫@@
: 雖然我的英文沒很好,
: 甚至語言交換的目的只想想訓練膽量以及簡單的口語或發音而已
: 想說以後工作上會有需要
: 或許就這個目的而言,要求是不需要這麼高的...
: 不過,我擔心會學到錯誤的英文
: 畢竟跟教育程度比較好的人學習,能學到的表達會比較正式和優雅?
: p.s我是理工相關的科系,平常也沒在練習英文,
: 不確定以上問題是不是我想太多了
: ※ 編輯: concen 來自: 218.168.218.10 (01/27 01:35)
: 推 retsmah:不是母語犯不少錯沒什麼好奇怪的啊.. 01/27 10:31
: → concen:你是指對方還是我呢?我有看過美國人寫信給我,很不合文法 01/27 11:46
: → concen:不確定是為什麼,是因為比較口語嗎? 01/27 11:47
: 推 retsmah:對方啊...至於美國人的話要看到才能判斷 01/27 19:49
: → concen:對方也有美國人,我的普普英文還被說我的英文信看起來程度 01/27 22:07
: → concen:很好。我想可能是從小接受很多文法訓練@@,但我完全沒辦法 01/27 22:08
: → concen:聽和講..= =。不過我會擔心到底非美國人而只是居留過幾年 01/27 22:08
: → concen:的亞洲人語言交換有差嗎 01/27 22:09
--
我多麼羨慕你
總可以 轉身飛 遠遠的
我的愛是你 沈重行李 絆住你追新夢的決心
我多麼想念你
當時間 都失去了意義
穿越思念後 等成信箱 讓你需要的時候可以 投遞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.229.118.41