作者auderey129 (奧黛麗)
看板Language
標題Re: [翻譯] 翻譯一小段文字
時間Wed Mar 19 11:43:15 2008
※ 引述《hgin2008 (gin)》之銘言:
: Je t'ai perdu en imaginant le personalite d'une role.
: tu m'as perdu en faisant l'histoire repetitives.
: les perdus,
: on se trouverait peut-etre un jour une seule, complete,
: qui soit appreciee par une'autre,
: avant,
: il faut que on le laisse, que on comprend que les perdus vont se trouver l'une et l'autre,
: et etre comme il faudrait.
如果我失去了所想像角色的個性。
你失去了我以歷史的重複。
失去的,
將有可能一天單一的,完整的,
是再一個領悟(或是感激)
過去,
應該被允許,因為我們認識到,失去了將找到一個
還應該這樣。
sorry, 是用翻譯軟體翻的,我不會法文,附上英文參考^^
英文參考;
If I lost by imagining the personality of a role.
You lost me with the history repetitive.
The lost,
There would be perhaps one day a single, complete,
That is appreciated by une'autre,
Before,
Should be allowed, as we understand that the lost will find one
And as it should be.
ps:
appreciate
欣賞,賞識
感謝,感激
體會,領會,察知[W][+(that)]
正確地評價,鑑別
: 有誰能幫我大概翻譯上述文字大概的意思
: 謝謝喔:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.88.50
推 hgin2008:謝謝妳阿~~~~:D 03/20 00:04
推 dequalite:嗯哼 真的 不能用線上翻譯喔 03/20 00:05
→ auderey129:線上翻譯出來的意思,我也幾乎都看不懂,可能是照位置翻 03/20 08:23
→ haipis:原文的法文就一堆錯誤,翻譯軟體產生的英文更是荒腔走板 05/21 08:37