看板 Language 關於我們 聯絡資訊
There are two responses to trauma, to hold onto it in all its vividness and remain its capitive, or without necessarily "conquering"it, to gradually integrate it into the day=by =day. 我查網路 結果如下 http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/hold+onto.html 那應該可以翻成保留嗎? 那 remain its capitive呢? 我知道capitive breeding是 被關起來養 所以 可以翻成被困住嗎 那 without necessarily 呢? 查google 有以下的句子 ask a question without necessarily expecting an answer. 翻成問一個問題而不期望一定會有答案嗎? 我翻成以下:對創傷可以有兩種反應,以鮮明的方式保留它然後被困住 或是不必然地克服它 ,逐漸在每天融入它. 這樣可以嗎?有沒有別種翻法 我大學時也有修翻譯的課程 想請教一下各位前輩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.98.184