There are two responses to trauma, to hold onto it in all its vividness and
remain its capitive, or without necessarily "conquering"it, to gradually
integrate it into the day=by =day.
我查網路 結果如下
http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/hold+onto.html
那應該可以翻成保留嗎?
那 remain its capitive呢? 我知道capitive breeding是 被關起來養
所以 可以翻成被困住嗎
那 without necessarily 呢? 查google 有以下的句子
ask a question without necessarily expecting an answer.
翻成問一個問題而不期望一定會有答案嗎?
我翻成以下:對創傷可以有兩種反應,以鮮明的方式保留它然後被困住
或是不必然地克服它 ,逐漸在每天融入它.
這樣可以嗎?有沒有別種翻法
我大學時也有修翻譯的課程 想請教一下各位前輩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.98.184