※ 引述《christinea (凌晨四點)》之銘言:
: There are two responses to trauma, to hold onto it in all its vividness and
: remain its capitive, or without necessarily "conquering"it, to gradually
: integrate it into the day=by =day.
: 我查網路 結果如下
: http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/hold+onto.html
: 那應該可以翻成保留嗎?
: 那 remain its capitive呢? 我知道capitive breeding是 被關起來養
: 所以 可以翻成被困住嗎
: 那 without necessarily 呢? 查google 有以下的句子
: ask a question without necessarily expecting an answer.
: 翻成問一個問題而不期望一定會有答案嗎?
: 我翻成以下:對創傷可以有兩種反應,以鮮明的方式保留它然後被困住
: 或是不必然地克服它 ,逐漸在每天融入它.
: 這樣可以嗎?有沒有別種翻法
: 我大學時也有修翻譯的課程 想請教一下各位前輩
...two...
the 1st: to hold onto it in all its vividness and remain its capitive
意思就是"不選擇遺忘"
the 2nd: without necessary "conquering" it, to gradually integrate
it into the day-by-day
人們面對創傷,通常有兩種模式。
其一,一部份的人對於創傷的點點滴滴耿耿於懷,始終無法擺脫(創傷的)陰影。
其二,有些人不會刻意克服其創傷,但是時日一久,該創傷已化為無形。
僅供參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.29.94
※ 編輯: outofdejavu 來自: 218.211.28.63 (04/07 00:42)