看板 Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《christinea (凌晨四點)》之銘言: : There are two responses to trauma, to hold onto it in all its vividness and : remain its capitive, or without necessarily "conquering"it, to gradually : integrate it into the day=by =day. : 我查網路 結果如下 : http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/hold+onto.html : 那應該可以翻成保留嗎? : 那 remain its capitive呢? 我知道capitive breeding是 被關起來養 : 所以 可以翻成被困住嗎 : 那 without necessarily 呢? 查google 有以下的句子 : ask a question without necessarily expecting an answer. : 翻成問一個問題而不期望一定會有答案嗎? : 我翻成以下:對創傷可以有兩種反應,以鮮明的方式保留它然後被困住 : 或是不必然地克服它 ,逐漸在每天融入它. : 這樣可以嗎?有沒有別種翻法 : 我大學時也有修翻譯的課程 想請教一下各位前輩 ...two... the 1st: to hold onto it in all its vividness and remain its capitive 意思就是"不選擇遺忘" the 2nd: without necessary "conquering" it, to gradually integrate it into the day-by-day 人們面對創傷,通常有兩種模式。 其一,一部份的人對於創傷的點點滴滴耿耿於懷,始終無法擺脫(創傷的)陰影。 其二,有些人不會刻意克服其創傷,但是時日一久,該創傷已化為無形。 僅供參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.211.29.94 ※ 編輯: outofdejavu 來自: 218.211.28.63 (04/07 00:42)