作者christinea (凌晨四點)
看板Language
標題Re: [翻譯] much less的用法
時間Mon Apr 7 16:28:44 2008
※ 引述《christinea (凌晨四點)》之銘言:
: The boy finds the scenes enthralling , sparking a political awakening unusual
: in any kid, much less the scion of a privileged Thai-Chinese Family.可以
: 翻成不亞於權貴的子孫如何?
: 大家可否給個意見
The shelves were lined with books which neither Hugo nor Sally would ever open
, much less read.
不好意思 那be lined with指的是什麼呢 ?
http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&q=lined+with&meta=&aq=f
第三個
A Beautiful Pathway Lined with Trees and Purple Azalea
中文應該是"路的兩旁都是樹"不知到有沒有更好的講法?
想請教大家
我不會推文 不好意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.169.38
推 Casol:被XXX給佔滿 04/07 17:19
→ Freiheit:推文請按大寫X。 04/07 17:59
→ outofdejavu:the street is flanked by trees 04/07 19:22
→ christinea:感激不盡 04/08 08:14