看板 Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《babaface (baba)》之銘言: : Americans are called upon to enact this promise in our lives and in our laws; : and though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must : follow no other course. : ^^^^^^^^^^^^^^^後面這句要怎麼翻阿? 即使有時...我們仍只有此唯一途徑 : It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old, : a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the : story of a power that went into the world to protect but not possess, to : defend but not to conquer. 還有這整句我也不太好翻成中文!! : 請幫我翻成中文謝謝!! 這是一則新舊世界結合的故事,新世界解放了舊世界。 這個故事講述的是一個社會從奴隸制轉變成自由制的過程 同時也能看到權力由(佔有、)征服世界的手段變為(保護、)防禦世界的工具。 protect跟defend possess跟conquer 這兩組字義差不多 所以我覺得"照句"翻成中文 有累贅的感覺 所以才用括號 沒括的是我覺得意思比較強的 merely FYR -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.211.26.72