※ 引述《babaface (baba)》之銘言:
: Americans are called upon to enact this promise in our lives and in our laws;
: and though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must
: follow no other course.
: ^^^^^^^^^^^^^^^後面這句要怎麼翻阿?
即使有時...我們仍只有此唯一途徑
: It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old,
: a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the
: story of a power that went into the world to protect but not possess, to
: defend but not to conquer. 還有這整句我也不太好翻成中文!!
: 請幫我翻成中文謝謝!!
這是一則新舊世界結合的故事,新世界解放了舊世界。
這個故事講述的是一個社會從奴隸制轉變成自由制的過程
同時也能看到權力由(佔有、)征服世界的手段變為(保護、)防禦世界的工具。
protect跟defend
possess跟conquer
這兩組字義差不多
所以我覺得"照句"翻成中文 有累贅的感覺
所以才用括號 沒括的是我覺得意思比較強的
merely FYR
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.26.72