看板 Language 關於我們 聯絡資訊
Beyond niche-marketing titles, this division includes the Weekly Standard , a publication by and for neoconservatives. niche(n) shallow recess especially in a wall 壁 龕 niche-marketing 該怎麼翻呢? http://en.wikipedia.org/wiki/Niche_market The term "niche" was first used by ecologists to describe a species' position and use of resources within its environment. When used in business the term implies a situation or an activity perfectly suited to a person o r a given type of personality 所以是情況適合人 嗎? By definition, then, a business that focuses on a niche market is addressing a need for a product or service that is not being addressed by mainstream providers. A niche market may be thought of as a narrowly defined group of potential customers. 潛在市場如何? division(n)劃分 the division of wealth 我找到了 http://wiki.mbalib.com/w/index.php?title=%E5%88%A9%E5%9F%BA%E5%B8%82%E5%9C%BA&variant=zh-tw 翻成利基市場 指向那些被市場中的統治者/有絕對優勢的企業忽略的某些細分市場,指企業選定一個很 小的產品或服務領域,集中力量進入併成為領先者,從當地市場到全國再到全球,同時 建立各種壁壘,逐漸形成持久的競爭優勢。   市場利基指市場利基者通過專業化經營而獲取的更多的利潤。 the Weekly Standard http://www.weeklystandard.com/ 這是一個怎樣的雜誌呢? 好像很有政治意味  http://www.ecocn.org/forum/redirect.php?fid=7&goto=nextnewset&tid=3044  他把realism 翻成現實主義 我在教育哲學中念到是實在主義 neoconservatives翻成新保守主義  by and for應該要怎麼翻呢? A mass of art by and for the masses http://www.taipeitimes.com/News/feat/archives/2002/12/01/185545 by 接近 for 為了 所以by and for 翻成以 neoconservatioves 的立場 不過整句我還是翻不太出來  有否善心人士來解答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.114.244.176
Freiheit:by=由...做的。for=為了...。那個by and for the masses 04/09 19:07
Freiheit:意思就是「由大眾所創作,且為了大眾所創作的」許多藝術 04/09 19:09