作者christinea (凌晨四點)
看板Language
標題[問題] niche-marketing的意思
時間Wed Apr 9 17:31:55 2008
Beyond niche-marketing titles, this division includes the Weekly Standard
, a publication by and for neoconservatives.
niche(n) shallow recess especially in a wall 壁 龕
niche-marketing 該怎麼翻呢?
http://en.wikipedia.org/wiki/Niche_market
The term "niche" was first used by ecologists to describe a species' position
and use of resources within its environment. When used in business the term
implies a situation or an activity perfectly suited to a person o
r a given type of personality
所以是情況適合人 嗎?
By definition, then, a business that focuses on a niche market is addressing
a need for a product or service that is not being addressed by mainstream
providers. A niche market may be thought of as a narrowly defined group of
potential customers.
潛在市場如何?
division(n)劃分 the division of wealth
我找到了
http://wiki.mbalib.com/w/index.php?title=%E5%88%A9%E5%9F%BA%E5%B8%82%E5%9C%BA&variant=zh-tw
翻成利基市場
指向那些被市場中的統治者/有絕對優勢的企業忽略的某些細分市場,指企業選定一個很
小的產品或服務領域,集中力量進入併成為領先者,從當地市場到全國再到全球,同時
建立各種壁壘,逐漸形成持久的競爭優勢。
市場利基指市場利基者通過專業化經營而獲取的更多的利潤。
the Weekly Standard
http://www.weeklystandard.com/
這是一個怎樣的雜誌呢?
好像很有政治意味
http://www.ecocn.org/forum/redirect.php?fid=7&goto=nextnewset&tid=3044
他把realism 翻成現實主義
我在教育哲學中念到是實在主義
neoconservatives翻成新保守主義
by and for應該要怎麼翻呢?
A mass of art by and for the masses
http://www.taipeitimes.com/News/feat/archives/2002/12/01/185545
by 接近 for 為了
所以by and for 翻成以 neoconservatioves 的立場
不過整句我還是翻不太出來
有否善心人士來解答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.114.244.176
推 Freiheit:by=由...做的。for=為了...。那個by and for the masses 04/09 19:07
→ Freiheit:意思就是「由大眾所創作,且為了大眾所創作的」許多藝術 04/09 19:09