作者garbage512 (喬)
看板Language
標題[問題] 有關movement/study group的翻譯(社會科學文章)
時間Wed May 7 11:57:56 2008
最近在閱讀一些討論政治的文章
發現有些英文單字會有另一種意思 或是雖然懂這個字 卻整句文意不通
底下是想問問 movement 除了翻成 行動
是否還可以解釋成 組織?
例如這句:
Several members of the two major antisocialist movements
-commonly known as the U Than movement and the Hmaing Centenary movement.
以及
...allowed these informal study groups to organize a nationwide
democratic movement.
以上的movement 是否翻譯成 組織 或是? 該怎麼翻比較好呢
另關於study group 的翻譯
Given such brutal actions on the government's part in the 1970s,
no major antigovernment activities occurred in the first half of
the 1980s. Most informal study groups confined their activities
to discussing the country's political and economic problems and...
另一段落
Although this development gave various study groups on university
campuses an opportunuty to cooperate,
the BSP-affiliated(個人猜測為緬甸共產黨組織)
and independent groups never managed to find a way to work together.
另外想請教各位 study group 除了讀書會 是否還有一個"視察團"的意思?
那麼視察團又是什麼? 因為我找不到關於視察團的定義
想了解 視察團 是屬於政府底下的團體 還是人民所組成
還是上文裡所提到的study group 可以翻成學生組織?
還有student union(s) in universities 是否翻為 學校裡的"學生自治會"?
關於這種社會科學的一些用字 是否有專用字典可以查詢呢?
一般書局有在賣嗎?因為最近需要看比較多社會科學(政治)的英文文章
如果問題po在這個版不適合 煩請告知^^ 也謝謝大家的幫忙!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.121.57
推 Freiheit:你所舉的三個脈絡的movement可翻成「運動」。 05/07 12:40
→ Freiheit:例如社會運動=social movement. 05/07 12:41
→ Freiheit:關於study group的意義,要請你附上前後文比較清楚。 05/07 12:42
※ 編輯: garbage512 來自: 140.116.121.57 (05/07 18:06)
→ garbage512:你好^^我已附上前後文~謝謝您唷! 05/07 18:06
※ 編輯: garbage512 來自: 140.116.121.57 (05/07 19:04)
推 Freiheit:study group或許可以翻成「研究團」或「研究會」,供參考 05/07 22:07
→ Freiheit:翻成「讀書會」也不能說錯。簡單講,就是一群人組織起來 05/07 22:09
→ Freiheit:固定討論一些政治社會議題。你可以想想台灣以前黨外人士 05/07 22:10
→ Freiheit:的定期聚會,應該就可理解。只不過你文中的緬甸這些人 05/07 22:10
→ Freiheit:主要是在大學裡面,而且也沒有積極的進行反政府運動。 05/07 22:12
→ Freiheit:所以這些study groups顯然不可能是政府所組織的。 05/07 22:12