作者dolte (it's good)
看板Language
標題Re: [問題] 這個句子怎麼翻??
時間Fri Jul 4 23:38:50 2008
※ 引述《imknockout (carina)》之銘言:
: ───────────────────────────────────────
: 以下有個句子是我在補習班上課時,老師講到讓我覺得很困惑的地方
: 煩請各位大大幫我解題
: 原文是這樣的(英翻中)
: "John is now with his parents in New York; it's already three years
: since he was a bandmaster."
: 這題老師翻成:約翰 "不"當指揮三年了,而他現在和父母同住在紐約.
: 可我卻認為應該是 "約翰已經 "當"指揮三年了,而他現在和父母同住在紐約"
: 請問各位大大可以告訴我到底正確答案是什麼??
: 麻煩大家了> <
: ps我問老師這個問題,他還跟我說他不跟我討論文法的問題= =
: 我一直認為翻譯應該是先翻的對,之後再求完美的說..
我認為老師說得應該是對的
因為他是用分號 之後用it's子句表示出他是指揮是三年前的事
所以翻成:約翰 "不"當指揮三年了,而他現在和父母同住在紐約
會比較順
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.1.233
推 as1986:和分號沒有關係 ``since he was'' 代表現在不是了 07/05 00:32
→ daniel318:WAS +1 07/05 22:09
推 artabc:跟since根本沒關係, 兩個解釋都可以. 07/08 23:01
→ artabc:是前後文看起來的樣子像是他不當指揮三年了. 07/08 23:02
→ artabc:不然以完成式的結構應該不當或當指揮都有可能 07/08 23:03
→ artabc:參考: It is three years since Professor Rusi Taleyarkha 07/08 23:03
→ artabc:made the controversial claim that he had achieved one 07/08 23:04
→ artabc:of the holy grails of science - nuclear fusion. 07/08 23:04
→ artabc:這裡不能解釋為這個科學家"沒"宣稱這件事三年了. 07/08 23:07