作者Flaeggon (200X?)
看板Language
標題Re: [翻譯] 請問一下,這句葡萄牙文的中文意思
時間Sat Sep 6 10:12:44 2008
※ 引述《marcustw (馬可)》之銘言:
: 之前在網路上交了一個巴西網友
: 最近在他的狀態上面打了兩句葡萄牙語
: 因為平常都用英文在聊天
: 所以看不懂他的狀態
: 由於對方很少上線
: 因此想請問會葡萄牙語的大大
: 這兩句葡萄牙語的意思是什麼?
: Nel mezzo del camin di nostra via...
: vi e stata una pietra
: 第2句的e上面有撇重音 從左上撇到右下
: 因為打不出來只好這樣說明
: 請懂葡萄牙語的大大進來吧
: 謝
這是義大利文,但我覺得文法和語意都有點怪,
或許是直接將葡萄牙文或西班牙文套入義大利文吧?
畢竟這幾個語言還滿相似的,
但又有一些文法習慣、單字拼寫上的差異。
原文:Nel mezzo del camin(=camino) di nostra via...
修正: cammin della nostra via
翻譯: 在...之中 壁爐、煙囪?路途? of 我們的道路
這句的原意可能是
「在我們道路的半途中...」
葡萄牙文的caminho、西班牙文的camino意思是道路、路途、行走、路程,
在義大利文則寫成cammino;義大利文camin/camino是煙囪的意思。
似乎很多義大利文雙子音在西、葡語都消失或變音了,
應該是因為義大利文有清楚的雙子音的發音節奏,而且具有明顯的辨義效果。
原文:vi(文學特殊用法)e' stata una pietra
修正:=ci(一般) (era?)
翻譯:那兒 曾是、曾有 一個石頭/基石、鋪石
「那兒曾有個石頭」
我個人認為這邊語意上,
義大利文時態可能要用era(imperfetto未完成過去式),
用來描述過去的人/事物的背景資訊、狀態、持續動作,
e' stata則是完成式(passato prossimo近過去式),
表達某一個過去時間點上做過、完成的某一次的動作。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.3.80
推 Chiwaku:西文的道路是camino 09/06 23:04
→ Flaeggon:感謝義文板板友tommymmot指出,第一句是但丁神曲! 09/07 00:29
→ Flaeggon:所以第一句依但丁神曲原文要修正的只有cammin,di不用改 09/07 00:30
→ Flaeggon:義文cammin(=cammino)有兩個m和西文不同,不然就變煙囪了 09/07 00:33
※ 編輯: Flaeggon 來自: 118.168.3.80 (09/07 00:35)