推 XiJun:誰說不是繁體字?那只是廣東話用字,就像台語有一些詞香港人也 10/18 16:23
→ XiJun:看不懂,像"歹勢""阿災"難道那些不是繁體字嗎? 10/18 16:23
→ XiJun:可能語氣有點重,不過我只是想解釋這個常見的誤解 10/18 16:25
→ XiJun:另外廣東話用字也可以用簡體字,所以跟繁簡沒有關係 10/18 16:26
推 stranck:香港都是用繁體字的啊;我有個朋友是看港劇學廣東話的 XD 10/18 16:39
→ stranck:可以參考看看 XDD 10/18 16:39
→ ojust:唔係呀嘛==>這一句是? 10/18 23:24
推 XiJun:其實有台大粵語社板,HKMCantonese,樓上那句大概是"不是吧" 10/18 23:25
→ ojust:點睇都唔 ==> 這個看起來很像繁體字就覺的怪怪的..怎麼翻呢 10/18 23:25
→ XiJun:或者「不會吧?」 10/18 23:25
→ XiJun:再說一次,用詞不同不代表那些不是繁體字呀,從沒來個台灣的人 10/18 23:26
→ XiJun:如果看到「哩貢啥?挖嗯災」也會一頭霧水吧? 10/18 23:27
→ ojust:我知道你的意思了.. 10/18 23:28
→ ojust:所以要怎麼學習呢?用背的嗎... 10/18 23:28
推 Bigfatty73:廣東話以文字表達是跟普通話一樣的 10/20 00:57
→ Bigfatty73:但是口頭上會有巨大的變異 10/20 00:58
推 Bigfatty73:我建議找人教, 把發音底子打好 (Wiki有簡單範本) 10/20 01:02
推 stranck:可是母語是廣東話的人,寫出來他們所謂的書面文, 10/20 07:21
→ stranck:跟國語我手寫我口的白話,存在一段距離 orz 10/20 07:22
推 XiJun:那是兩地用語不同的原因,應該不是廣東話的問題。老一輩的港 10/20 12:57
→ XiJun:澳人寫出來的書面語工整到嚇死人呢 10/20 12:58
→ XiJun:其實書面文字本來跟口語不應該完全相等,現在的人因為太少寫 10/20 12:59
→ XiJun:字,文字才會越變越口語化。 10/20 12:59
推 epingchris:或者可以說現代人寫作時也逼漸習慣與口語對應吧~~ 10/21 22:48