作者Geigemachen ()
看板Language
標題Re: [翻譯] 請教一小段荷蘭語
時間Thu Jan 1 09:01:44 2009
: De eerste noot wordt tesamen gespeeld,
The first note is played together,
: de volgende worden om ter snelst uitgevoerd.
the following will be in vivace executed.
我猜snelst可能是樂曲速度用語vivace極快的翻譯,
因為我演奏過德文譜上的Im Vivace =dem schnellen Teil,
似乎先前某個音的時候樂曲速度變得極快,現在這個音也要一起拉得極快。
: De wijzigingstekens gelden enkel voor de noot die ze voorafgaan.
The change marks apply only to the note that precede them.
這句語意不明,ze(them)如果指wijzigingstekens(change marks升降記號或速度?)
似乎跟樂譜表記方式相違背(改變的記號應該套用於以後的音符,而非以前的),
會不會ze指的是譜上別的東西?
要不要說明譜上寫了什麼?
如譜上有無換了小節(新的小節後原升降記號無效),或加了還原記號,新的速度,
或換譜號?
※ 引述《ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)》之銘言:
: 這是在樂譜上看到的,
: 作曲家是比利時人,
: 因為這看起來不像德文也不像法文,我只能猜它是荷蘭文了.......
我也是這麼判斷的,因為只學過些德文,沒真正學過荷蘭文。
: 我用網路上的免費荷蘭語翻譯系統翻出來的結果整個就是很怪,
: 希望會荷蘭文的板友能幫我稍微翻譯一下:
我用google翻譯加上wikitionary翻譯的
: de volgende worden om ter snelst untigevoerd.
^^^^^^^^^^^
你打錯了,是 uitgevoerd =executed
uit=from, gevoerd是voeren=lead的被動過去分詞
--
上月球!月球是中國人吳剛不可分割的一部分
抓嫦娥!此女意圖分裂中國領土脫離中國掌握
殺玉兔!玉兔為資產階級之玩物!日帝之玩偶!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.144.6
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.144.6 (01/01 09:09)
推 ShiningRuby:這樣我就懂了!!ze應該是指拍號.這個小節沒有拍號但總 01/02 06:03
→ ShiningRuby:拍數與前一小節的拍號不符,作曲家大概是怕演奏者被搞 01/02 06:05
→ ShiningRuby:混.也就是說作曲家想提醒演奏者說拍號只適用於前一小 01/02 06:07
→ ShiningRuby:節.非常感謝你的幫助!!!!!!!!! 01/02 06:08
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.165.36 (01/02 09:00)
→ Geigemachen:我ㄧ讀就猜你的疑問包含樂理,會荷蘭文還不夠回答你 01/02 09:02
→ Geigemachen:剛修飾了一句翻譯 01/02 09:02
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.165.36 (01/02 09:02)
→ Geigemachen:呵..不客氣 01/02 09:03