作者hsinpeg (Peggy)
站內Language
標題[翻譯] 請英翻中 - 生命類的句子二句
時間Thu Jan 1 23:18:20 2009
"Everyday about 150,000 die. And out of those 150,000 about two thirds, about
100,000 die of causes that young people basically never die of."
What's silly is to suggest that they're problems on a scale that justifies
condemning 100,000 people a day to an unnecessarily early death forever."
有幾點困惑也請幫忙解答:
1- 句子中那三分之二,也就是十萬人是在十五萬人裡面嗎?還是另外的十萬人?
2 - 而十萬年輕人never die of 又是什麼呢?
3- 還有最後一句的 What's silly is to suggest that they're problems on a scale
that justifies condemning 100,000 people a day to an unnecessarily early
death forever ,到底那十萬人又怎麼了?
完全敗給了十萬人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.202.250
推 Asvaghosa:(推測15萬人皆年輕人)每約15萬死者 其中三分之二 01/02 12:02
→ Asvaghosa:約十萬人死於一些基本上年輕人不會遇到的死因(字面意思) 01/02 12:04
→ Asvaghosa:第二段大意說用比例原則來正名10萬不應早逝生命真蠢斃了 01/02 12:09