看板 Language 關於我們 聯絡資訊
只是想要在這裡指出一些語彙的使用性。 「普通話」一詞台灣人不這麼稱呼, Mandarin Chinese譯為「中文」即可; 「閩南語」該詞的使用涵蓋範圍也較廣義, 狹義地應指「台語」或「台灣話」。 若是不想讓外國人誤會的話, 盡量正確地使用專有名詞, 一方面也能藉此介紹台灣。 當然, 若pipi346是大陸人士的話, 以上所述即不在討論範圍之內。 PS 閩南語正確譯為Minnan Chinese或Minnanese。 ※ 引述《pipi346 (阿培)》之銘言: : I am going to be an exchange student in the Netherlands. : Seeking Dutch speakers for language exchange. : I speak Mandarin Chinese and Minanese. : I also speak English, so if you don't speak Chinese, it's fine. : 我將要到荷蘭當交換學生。 : 要找會講荷蘭語的人進行語言交換。 : 我會說國語(普通話)還有閩南語。 : 我也會說英語,所以如果你不會說中文也沒關係。 -- ChristopeRobin ﹡努優克鼕 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 208.120.24.224
XiJun:不同意第三行,「中文」不是專指Mandarin Chinese,雖然很多人 02/17 13:29
XiJun:都直接劃上等號就是了 02/17 13:29
outofdejavu:Long time no see 02/18 02:48
CHsu7:XiJun,不然就直接翻「國語」或很囉唆的「標準漢語」。 02/18 13:55
CHsu7:畢竟「普通話」一詞真的不是台灣人會用的。 02/18 13:56
CHsu7:hey long tym no talk outofdejavu--howsitgoin? 02/18 13:57
XiJun:國語就好了,普通話不是台灣人用可是也沒有錯,但中文就不同了 02/18 14:40
Akali:普通話跟國語又不一樣 02/19 12:03
Akali:但外國人只想學普通話 他們才不管什麼國語勒 所以原po沒錯 02/19 12:04
Akali:他這樣加註只是怕外國人不知道什麼是國語 ~~ 02/19 12:05
CHsu7:Akali,國語一詞事實上就等於官方話或官方語言的意思。 02/19 13:33
CHsu7:而普通話一詞則是中國大陸用來稱呼他們的國語。 02/19 13:35
Akali:不論語音 用字 中華民國的"國語"已經 跟 所謂普通話不同了 02/19 23:34
Akali:我跟你要表達的東西不同 但我相信原po不是不知道c大說的事 02/19 23:40
Akali:只是怕不了解國語是什麼 加註普通話外國人比較好懂 ~ 02/19 23:42
CHsu7:嗯,你只是在換句話說一次我所陳述過的事實。 02/20 11:59
CHsu7:「中華民國的國語不完全等同於中華人民共和國的普通話, 02/20 12:01
CHsu7:不僅稱呼方式不同,連語言本身也有不同之處。」的確如同 02/20 12:08
CHsu7:你說的。但是我的意思就在於如果原po是台灣人就沒有必要 02/20 12:09
CHsu7:說他會說所謂的普通話,但我另外也說若他是大陸人或在大陸 02/20 12:10
CHsu7:長大而說著一口流利的普通話,那就另當別論了。 02/20 12:11
coreytsai:不過就是怕對方不了解加註而已 而"國語"一詞 02/21 14:51
sneak: 不僅稱呼方式不同,連語 https://muxiv.com 12/02 19:29
muxiv: 不論語音 用字 中華民 http://yofuk.com 04/14 00:00