作者kudo070125 (工藤)
看板Language
標題[翻譯] "里"應該怎麼翻?
時間Sat Jul 18 11:56:48 2009
最近搭公車經過"某某里"的站牌時
車內英文廣播隨著客運業者不同而有不同
例如海山里 有的翻成Haishan "Borough"
有的翻成Haishan "Li"
Borough的概念跟台灣的"里"應該不一樣吧
翻成哪一種比較好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.5.126
推 hpshRKJ2:你住新莊齁XDDD 07/18 13:42
推 XiJun:Neighorhood如何? 07/18 15:32
推 persimmon:Google搜尋:中華郵政中文地址英譯 上面是寫:Village 08/05 17:50