→ chenchungwen:你可以任意拼湊你想要的字 組合成句子 這就是語言 10/23 00:46
→ chenchungwen:差別只是make sense or not 10/23 00:47
→ chenchungwen:但I'm a fish 這句是沒有錯的 看場合 10/23 00:47
謝謝你的回覆
另外我想補充提問的是
如果在餐廳點餐時想點一條魚來吃
這時對服務生說:「I am a fish」是通的嗎?
畢竟也有所謂的場合(context)存在於語言環境之中
在下學的是日文,
日文點餐時對服務生說:私はさかなです(我是魚)
這樣是通的 而且是一種很普遍的用法
中文方面服務生常會問:「哪位是魚?」我們也可以回答:「我是魚」
但英語會有這樣字的語言表現嗎?
再次謝謝你的回覆^^
※ 編輯: CALLING 來自: 61.229.83.206 (10/23 00:58)
→ chenchungwen:當然是不通的啊 最好是兩種語言這樣直翻會通 10/23 01:03
→ chenchungwen:國中英文課本有教過點餐吧 請自行查閱 10/23 01:04
→ chenchungwen:回答"我是魚"可以用Here. Me, fish. Fish is mine. 10/23 01:05
推 windycat:你舉的中文和日文例子都有省略字句 沒辦法比較 10/23 01:05
推 puzzlez:中文是有文法的,但結構比較不那麼嚴謹,所以會通是很常見 10/23 10:54
→ puzzlez:連「司機,下車!」這句也能通了不是嗎? 10/23 10:54
→ puzzlez:但英文的 A BE B 不是一個省略的句型 當然不能這樣表示 10/23 10:55
→ puzzlez:日文的 私はさかなです 最主要是在說 主詞用 は... 10/23 11:06
→ puzzlez:即使句元素不完全也能成句;但が就完全不行...... 10/23 11:07
--
さあ、無に返そう。
http://www.wretch.cc/blog/ikazuchi
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.14.240.61
推 wader207:中文的"我是魚" 應該是經過省略的 原文應該是我點的是魚 10/24 22:06
噓 dennylin1979:請用I am fish...不用加a...這樣就可以跟日文一樣的 10/27 22:08