看板 Language 關於我們 聯絡資訊
翻譯算來也有十幾年了, 雖然不敢說自己是其中佼佼者, 倒也認為自己的譯文有一定的水準, 想不到最近重接的第一集好消息字幕稿就出了大差錯, 讓我懷疑以前我上的翻譯課 還有讀過的思果、董橋都讀到哪裡去了。 茲把我最離譜的劣譯與編審的意見列於下面,以為鑑戒: 1. 生活充滿酒類、毒品、男友 → 酗酒、吸毒、交男友 2. 有癮頭的女子感化院 → 女子煙毒勒戒所 3. 這不是可不可以做什麼事//答案黑白分明的問題 這是從祂領受我們受造//所要成為的樣貌的問題 → 關鍵不在於哪些事能不能做//是對是錯 關鍵在於應當從神的眼光//看見自己受造應有的樣式 因為是字幕稿,編審的意見是第三點觀眾會看不懂 (這就是譯者的盲點和偷懶之處了) 改過以後,果真讀來順暢許多 看來我還有很大的進步空間啊!(握拳) -- I asked Jesus, " How much do You love me? " L G O D " This much," V He stretched out His arms E and died on the cross. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.233.69.113
somnambule:可以去translator版討論喔~ 10/26 20:17
raphaella:請問路徑是? 10/26 20:30
somnambule:ptt主頁面按"s"輸入看板名稱就可以了。 10/27 08:34
somnambule:或「生活娛樂館」-> Life_Job 裡面找translator 10/27 08:35
raphaella:3Q~~~再請問:要如何加入我的最愛呢? 10/27 20:26
HaLuWilloW:在版名前按m 10/27 20:48
raphaella:趕蝦~ 10/28 00:58