作者Rasked (狼人)
看板Language
標題[翻譯] 一個短句翻譯(英)
時間Mon Feb 1 13:21:07 2010
Each fiscal year, all firms with sufficient data are ranked to
identify book-to-market quintile and size tercile cutoffs.
主要是不太懂quintile和tercile這兩個字這這裡的意思
這句應該是在說抽取樣本的條件
請問是指把book-to-maket分成五分
size分成三分的意思嘛?@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.136.208.169
→ wookiki:size在這個地方詞性應該與identify相同會比較恰當 02/11 03:31
→ wookiki:解釋為"評估" 02/11 03:31
→ wookiki:在每個會計年度當中, 會針對所有具有充分資料的公司行號 02/11 03:33
→ wookiki:進行排序, 以便確認市價比的1/5以及評估1/3的臨界值 02/11 03:38
→ wookiki:也許1/5及1/3這些數字在統計上有特殊的意義 可供為抽取 02/11 03:39
→ wookiki:樣本的標準 02/11 03:39