作者ck64 (ck64)
看板Language
標題[問題] refereed to?
時間Tue Apr 6 12:13:36 2010
感謝一樓的解答
所以問題是出在我看錯
把refereed當成是referee?
所以整句直接翻成我翻得那樣是沒問題的吧?
"一個礦大的SRM,通常指得是SNM的概念(意思),通常也包含了預供應商"
這樣子嗎?
謝謝指正!
想請問一下,這句子我怎麼看怎麼覺得怪
重點是在refereed to as那邊
請指點,謝謝
An enlargement of SRM is the concept commonly refereed to as supplier
network management (SNM), which also incorporates pre-suppliers.
查了一下
refereed 有裁判,審閱,鑑定等等的意思
在這邊應該是屬於後者
可是該怎麼套成中文呢?
"一個擴大的SRM,通常是鑑定SNM後的概念,通常也包含了預供應商."
這樣翻對嗎?
請指點,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.161.199
推 yesOh:refer to是個片語,用來表示指的是.. 04/06 16:24
※ 編輯: ck64 來自: 114.41.161.199 (04/06 20:34)
推 MilchFlasche:refered to as 可簡單翻為「被稱為」 04/06 20:35
推 Chiwaku:是不是referred to 打成了refereed to? 04/11 01:54