→ deatherpot:個人建議用原形比較好= =德文有錯是「höre」而且 05/15 16:09
→ deatherpot:hören接近英文的hear。listen的話要用zu/hören 05/15 16:10
推 stephanieche:sehe is like see in English. watch has a wider 05/15 16:44
→ stephanieche:variety of meanings 05/15 16:44
→ stephanieche:the translations of it depends on the situation. 05/15 16:45
→ bongin:情況是看電視 看電影的看 不知道這樣的話該用哪個單字呢 05/15 17:10
→ bongin:不好意思 那個Z開頭單字 我的電腦顯示不出來@@ 05/15 17:11
推 Chiwaku:法:j'e有撇coute je regarde je lis 05/16 06:47
→ Chiwaku:日:kiku miru yomu (日語無人稱變化) 05/16 06:47
→ bongin:謝謝樓上:D 05/16 11:21
推 stephanieche:fernsehen= to watch TV 05/16 23:42
→ stephanieche:不過這是個可分離動詞 所以在句子裡fern要放後面 05/16 23:43
→ stephanieche:EX:I like to watch TV= Ich sehe gern fern. 05/16 23:45
推 stephanieche:listen=zuhoren o上面有兩點 05/16 23:48
→ stephanieche:這一樣是個可分離動詞 05/16 23:48
→ stephanieche:I listen=Ich hoere zu. 05/16 23:50
→ bongin:這樣的話如果我只打ho(兩點)ere和sehe會不會很怪或不正確? 05/17 23:29
→ bongin:thanks, again :) 05/17 23:29
推 stephanieche:這樣是不行的喔 以上兩個動詞是固定用法 只要記得把 05/18 14:06
→ stephanieche:字首放在句尾就行(指一般直述句,複雜的句子另有其他 05/18 14:10
→ stephanieche:用法) 05/18 14:10