看板 Language 關於我們 聯絡資訊
因為在設計一些東西 要把英文listen watch read翻成 法義德西葡日韓文 但Google翻譯感覺不是很可靠... 一些動詞會隨主詞變化的語言 Google都沒翻譯出來 所以想請教大家orz 透過各種方法 目前只確定義德西文分別是(我要翻成第一人稱單數) 義: ascolto guardo leggo 德: hore sehe lese 西: escucho miro leo 法葡日韓 就要麻煩各位語言高手了orz 感謝萬分!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.168.131
deatherpot:個人建議用原形比較好= =德文有錯是「höre」而且 05/15 16:09
deatherpot:hören接近英文的hear。listen的話要用zu/hören 05/15 16:10
stephanieche:sehe is like see in English. watch has a wider 05/15 16:44
stephanieche:variety of meanings 05/15 16:44
stephanieche:the translations of it depends on the situation. 05/15 16:45
bongin:情況是看電視 看電影的看 不知道這樣的話該用哪個單字呢 05/15 17:10
bongin:不好意思 那個Z開頭單字 我的電腦顯示不出來@@ 05/15 17:11
Chiwaku:法:j'e有撇coute je regarde je lis 05/16 06:47
Chiwaku:日:kiku miru yomu (日語無人稱變化) 05/16 06:47
bongin:謝謝樓上:D 05/16 11:21
stephanieche:fernsehen= to watch TV 05/16 23:42
stephanieche:不過這是個可分離動詞 所以在句子裡fern要放後面 05/16 23:43
stephanieche:EX:I like to watch TV= Ich sehe gern fern. 05/16 23:45
stephanieche:listen=zuhoren o上面有兩點 05/16 23:48
stephanieche:這一樣是個可分離動詞 05/16 23:48
stephanieche:I listen=Ich hoere zu. 05/16 23:50
bongin:這樣的話如果我只打ho(兩點)ere和sehe會不會很怪或不正確? 05/17 23:29
bongin:thanks, again :) 05/17 23:29
stephanieche:這樣是不行的喔 以上兩個動詞是固定用法 只要記得把 05/18 14:06
stephanieche:字首放在句尾就行(指一般直述句,複雜的句子另有其他 05/18 14:10
stephanieche:用法) 05/18 14:10
sneak: I like to w https://muxiv.com 12/02 19:35
muxiv: 字首放在句尾就行(指一 https://muxiv.com 04/14 00:07