作者HippieDean (Dean)
看板Language
標題[問題] 台灣人的英文 Taiwanese/Taiwaner
時間Mon May 17 18:17:18 2010
有個作業,要以符號學的觀點來分析網路謠言
所以想確認一下
在英文的使用中,XXXX-er 與 XXXXX-ese 比方說(worker/japanese)
這兩種使用有何不同
ese 是否有隱含貶義呢?
或者這在英文的使用與拉丁文語系的使用有所不同?
謝謝回答!!!!
附上原文如下
I'm a Taiwaner
如果有日本人跟你自我介紹時,他說:我是倭寇;或是你聽到老外講:
我是洋鬼子等,這種自取其辱的自我介紹時,你做何感想。是的,當你
講出:I'm a Taiwanese時,你就是在污辱自己。
記得國中時(14年前),每個英文老師都會跟我們說,Taiwanese是一種
歧視性的用詞,因為那時還沒有台灣人這個詞,所以老師叫我們用
Chinese(殊不知,這也是一種歧視性的用法).英語稱呼另一種劣等
民族時,就是把結尾用 ese,相同的 Japanese、Vietnamese 也是,就
像我們叫老外阿多仔,是因為日本人看不起老外,稱他們 A dog,日文
發音就變成阿多仔, Korean 他們就不用 ese 結尾。 但後來台灣人這個
詞出現,不知道是誰開始用 Taiwanese 這種稱呼劣等民族的用語(也許
現在的英文老師也不知道),就一直延用到今。這種歧視性的用法,我從
很多老外口中証實。
從我第一次跟老外接觸到現在,我都說I'm a Taiwaner. That means
people from Taiwan.Just like New Yorker. 記得前一陣子也有大陸
網友貼不要用 Chinese 的稱呼,他的呼籲有沒有人聽我不知道,因為
我已經把從以前I'm a Chinese到I'm a Taiwanese改成I'm a Taiwaner
我是臺灣客,我的老外朋友向別人介紹我時,也說:He's a Taiwaner,
碰到不懂的,就補一句:Just like New Yorker, people from Taiwan,
你要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,但這個不錯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.231.164
→ xhoques:portuguese indian 05/17 21:56
推 ferragamo:原來還可以說Taiwaner,謝謝分享 05/17 22:40
→ bstlee:英語的-er好像主要用在城市 05/18 00:37
→ bstlee:而且-ese的拉丁文字源-ensis好像只是"源自某地"的意思 05/18 00:43
→ Isonomy:但用Taiwaner這樣介紹不會被誤認為Chinese嗎? 05/19 09:15
→ Isonomy:造成part of china之類的誤解之類的 05/19 09:17
推 pelicanper:過分解讀,Korea不用ese跟發音有關 05/19 12:15
→ bstlee:-ese會產生貶意 反而可能是因為使用對象多是亞非國家而產生 05/19 13:08
→ bstlee:的誤會 05/19 13:08
推 xhoques:而且歐洲人的名稱會留下歷史痕跡 合規則的變化較少 產生好 05/19 13:54
→ xhoques:像歐洲跟亞非就不一樣的感覺 05/19 13:54
推 Chiwaku:不知道論據為何。-ese沒有貶義。 05/19 23:25
→ shadowcaster:我的faroese室友一點都不覺得ese有貶意 05/19 23:34
→ shadowcaster:a dog那部分很明顯是亂扯,寫的人不懂日文也不懂台語 05/19 23:37
推 ROCAF:明明是因為臺灣人形容那些歪果仁的鼻子才叫阿督仔 05/21 12:38
→ Adlay:胡說八道,該去翻翻牛津英文辭典的詞源解釋..... 05/21 21:44
推 Chiwaku:所以原本是「阿啄仔」 05/25 09:03
→ puppu:不要輕易相信這種網路文章。毫無根據的說法,滿誇大的。 05/29 02:52