看板 Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《meiho (我愛秋天)》之銘言: : 如文說明...查雅虎字典說是什麼"理想的賞罰'理想的因果報應"' : 還是不明白...不知道有沒有人可以幫忙翻白話一點... : 如果做錯事的人寫的...或者做了不對事情的人的覺悟...那又是怎樣? : 麻煩了! 其實還蠻難翻譯的 因為很強調意境 poetic justice 有可能是發生好事 也可能是壞事 最重要的是 有很強烈的因果關係 例如 甲是一個每天違規停車的人,即使左鄰右舍要求他不要亂停還是照樣做 結果有一天他房子失火了,卻因為他自己違規停車擋住防火巷 導致消防隊員無法即時趕到火場滅災,而甲就燒死在自己房裡 由於他自己的行為,導致後來不好的後果 這樣有點諷刺意味的結果 英文可以用poetic justice來形容 許多電影或者影集會使用這個用法 都是在一段前面的伏筆導致後來發生一件直接相關的事情 不論是好事還是壞事 不過媒體裡面使用通常都是壞事 我很少看到是正面的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.212.193 ※ 編輯: LordVader 來自: 58.114.212.193 (05/26 20:57)
somnambule:(筆記)... 05/28 10:08
sssn1:中文最像的可能就是 罪有應得 而已吧我想 只是這個罪是廣義 05/29 20:36
sssn1:不過比較好的方式還是用原文 然後用解釋的 05/29 20:36