看板 Language 關於我們 聯絡資訊
為什麼會有這個心得。其實跟中文的學習有關。 中文--(不管哪種)外語,是一個翻譯的互動過程。 就算是「母語」人士,有時候並不一定「真正全盤」瞭解某個單字或某個片語的意思。 除非他本身就是以他自己的母語作為長期研究的人。 就以中文來說好了。其實中文要學「好」很難,曾在咖啡廳聽到某位學中文的老外好像在 向某位台灣本地人士請教中文字義上的疑惑。結果那位無庸置疑是「中文母語」的人, 告訴老外的答案,竟然是不精確的。一山還有一山高,精確是很重要的。除非學外語(不 管是不是中文)只是隨便應付一下日常會話,差不多就好。 所以,在學外語的過程中,當我們在翻譯的過程中,對某個單字的字義有所疑惑的時候, 請教「母語人士」,甚至查閱相關字典,都還不一定能解惑。搞不好還會人云亦云。一想 及此,實在覺得學好外語不簡單。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.231.75
zweisteine:我反而覺得台灣人學語言很多都太害怕犯錯了才進步有限 06/21 09:46
DoD:覺得不管什麼語言,常翻字典是用字精確不可少的 06/21 12:28
xhoques:我倒覺得請教母語人士當然會錯 字典如果會查的話 編字典的 06/21 13:49
xhoques:至少還有專業 編得好的會查的話反而比母語大眾好 06/21 13:49
deatherpot:個人覺得,初學時先以字典為宗,等學到一定境界了,再 06/21 17:26
deatherpot:開始和母語人士(非專攻)討論 06/21 17:27
buddhanature:有疑即可和外國人討論,20出頭的年輕摩門教徒,居然 06/21 18:24
buddhanature:會比出國留學英文博士還懂英語用法,這是我的體驗 06/21 18:25
buddhanature:管道多一點還是好,如外國朋友和老師。 06/21 18:25
deatherpot:那只能說嘍上運氣好,個人遇過很多日本大學生,要她們 06/21 19:22
deatherpot:完整解析日文文法,都幾乎解釋不出來。個人認識的德國 06/21 19:23
deatherpot:朋友也是一樣,德文文法也是解釋的零零落落 06/21 19:23
Tsuyoi:因為從小到大用習慣了吧,要以文法的角度來解釋就會有困難 06/21 23:14
Tsuyoi:我日本朋友學中文就覺得"嗎""吧""呀"這類感嘆詞很難,不知 06/21 23:15
Tsuyoi:何時該用什麼,試問有多少台灣人可以正確說明? 06/21 23:16
zweisteine:例:請解釋中文哪些形容詞後面要加"的",哪些加了很怪? 06/22 10:06
zweisteine:這對我們來說是習慣,對老外來說就是文法。 06/22 10:08
coreytsai:對於母語使用者來說 文法和字辭意義是內化的 06/22 19:34
coreytsai:他可能不會解釋 甚至根本未察覺到 但是幾乎不會出錯 06/22 19:35
coreytsai:例如 閩南語的變調 俄語的名詞格變化 日韓語的助詞 06/22 19:36
xhoques:我問我爸變調 他完全覺得調是一樣 這也是語言學推廣的問題 06/23 01:03
xhoques:因為內化在腦裡 使大家覺得自己會用都懂 實際上卻不然 06/23 01:04
xhoques:之前看過一個比喻 我們都會走路 可是都不是腿神經肌肉專家 06/23 01:04
coreytsai:對於母語人士來說 會用都懂就夠了 因為這就是語感 06/23 20:28
penisdabest:可是語言本來就有地區性的語感差異 所以以當地為主巴 07/01 14:11
hokksapp:因為中文是大部分台灣人的母語啊 07/06 12:15
hokksapp:不用學什麼文法 07/06 12:16
sneak: 會比出國留學英文博士還 https://noxiv.com 12/02 19:35
muxiv: 因為中文是大部分台灣人 http://yofuk.com 04/14 00:08