因為課堂上要提供笑話一則,
故想請版上高手幫忙看一下這樣翻譯順嗎?
我比較不懂的是像 "大傻", 『大傻!千萬別吝嗇啊!』有沒有更好的使用方法 ?
感謝~
譯文:
When a
simpleton enters a country with his lovely myna,
a customs officer stopped his way and said,
“Sir, your myna had to pay taxes.”
Simpleton asked, “How much should I pay for it?”
Then customs officer replied,
"US$50 for alive one, if it were specimen Only need US$15”
Almost at same time that myna cried,
"simpleton, do not stingy!”
原文:
大傻入境某國時,帶了只八哥,
海關人員叫住他說:『先生!你這只八哥也得付稅金。』
『應該付多少啊?』
『活的50美元,如果是標本就只要15美元!』
此時聽見那只八哥嘶啞的叫著: 『大傻!千萬別吝嗇啊!』
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.108.181
※ 編輯: amy0968 來自: 61.62.108.181 (03/23 17:03)
推 DJYeh:我看到第三句的時候以為那是笑點。八哥會繳稅? 03/23 22:12
→ normalyu:大傻的翻譯跟這個笑話的笑點應該沒關係吧? 03/24 01:51
→ amy0968:謝謝D大的提醒 03/24 11:53
→ amy0968:我是想知道是否有更好的用辭 @@ 03/24 11:54