看板 Language 關於我們 聯絡資訊
因為課堂上要提供笑話一則, 故想請版上高手幫忙看一下這樣翻譯順嗎? 我比較不懂的是像 "大傻", 『大傻!千萬別吝嗇啊!』有沒有更好的使用方法 ? 感謝~ 譯文: When a simpleton enters a country with his lovely myna, a customs officer stopped his way and said, “Sir, your myna had to pay taxes.” Simpleton asked, “How much should I pay for it?” Then customs officer replied, "US$50 for alive one, if it were specimen Only need US$15” Almost at same time that myna cried, "simpleton, do not stingy!” 原文: 大傻入境某國時,帶了只八哥, 海關人員叫住他說:『先生!你這只八哥也得付稅金。』  『應該付多少啊?』  『活的50美元,如果是標本就只要15美元!』   此時聽見那只八哥嘶啞的叫著: 『大傻!千萬別吝嗇啊!』 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.108.181 ※ 編輯: amy0968 來自: 61.62.108.181 (03/23 17:03)
DJYeh:我看到第三句的時候以為那是笑點。八哥會繳稅? 03/23 22:12
normalyu:大傻的翻譯跟這個笑話的笑點應該沒關係吧? 03/24 01:51
amy0968:謝謝D大的提醒 03/24 11:53
amy0968:我是想知道是否有更好的用辭 @@ 03/24 11:54