看板 Language 關於我們 聯絡資訊
發音 中譯 Curie Q-ree 居禮 Cuvier Q-V-A 居維葉 Cyrus 英文:saires 居魯士(舊譯:古列) 希臘文:kyuros Constantine 君士坦丁(現代人名:康斯坦汀) 請問為什麼 Q(kyu) 的音不是翻成最接近的"邱" 而會變成"居"? con跟"君"的音也差很多 雖然因為君士坦丁的確是君王而滿搭的 但應該有更恰當的理由吧 是和中文的方言或古音有關嗎? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.246.227
allesvorbei:邱的發音是chur,例如Churchill邱吉爾 10/09 01:19
wagor:Curie和Cuvier都是法國名字,cu音[ky],和國語ㄍㄩ音差不多 10/09 01:25
wagor:翻成居相當自然,應該是會法語操國語的人翻的,和廣東上海方 10/09 01:27
wagor:言無關。Cyrus翻成居魯士顯然是按拉丁文學院派讀法[kyrus]翻 10/09 01:28
wagor:的,也是國語,譯者必然熟悉拉丁文發音。所謂舊譯古列那是在 10/09 01:30
wagor:聖經中猶太人稱他為Koresh,按這個翻的,是聖經的譯法。至於 10/09 01:31
wagor: 10/09 01:33
wagor:君士坦丁需要文獻考察中文最早在何時用它,以及它和康士坦丁 10/09 01:41
wagor:孰先孰後,不過至少我可以確定舊時日語漢字表記確實用君字, 10/09 01:43
wagor:且Constantinople簡譯為君府。日語舊時外國人地名漢字表記有 10/09 01:45
wagor:部分是採用中文譯名但改其首字以符合日語發音的,例如法蘭西 10/09 01:47
wagor:改作佛蘭西,因法字在日語音hou,無法讓人聯想起France,固 10/09 01:49
wagor:採佛futsu字比較接近原音。我不知道君府的君字是否也如此, 10/09 01:52
wagor:不過君kun字比康kou字在日語裡更能讓人聯想起原音是肯定的, 10/09 01:54
wagor:因此日語採君字不採康字可以理解(當然君府同時又兼意譯,猶 10/09 01:55
wagor:如club在日語中譯為俱樂部一樣巧妙)。而近代日語譯法傳入中 10/09 01:58
wagor:文是可以想像的(現代中文充斥大量日語借詞,惟日語借詞以漢 10/09 02:01
wagor:詞為主),就像俱樂部一詞也從日語如實傳入一般。不過這僅是 10/09 02:02
wagor:猜測,實際如何仍須文獻考察。 10/09 02:02
PrinceBamboo:原來如此 所以法文u和拉丁文y是唸成/y/而不是/ju/囉? 10/09 02:20
PrinceBamboo:con現代用康 應該是美式英語的翻譯 不然用"空"更接近 10/09 02:22
PrinceBamboo:另外看到日文改漢字部分 佛字在表示佛陀,佛教的詞中 10/09 02:37
PrinceBamboo:都讀慣用音butsu 只有表示法國時才用漢音futsu 很妙 10/09 02:38
PrinceBamboo:美國是從米的慣用音me在米利堅(meriken)來的 但現在 10/09 02:43
PrinceBamboo:表示美國時米字又變漢音的bei 長度的米(meter)也同樣 10/09 02:45
PrinceBamboo:是來自慣用音me但現在改讀bei 另外看到一樓Churchill 10/09 02:47
PrinceBamboo:想到 Thatcher在中文為何會翻成"柴"契爾呢? 10/09 02:48
XiJun:因為廣東話居是K音,君也是K音,那個漢字可能用廣東話音譯 10/09 17:19
XiJun:居禮的廣東話真的跟Curie很像,其實是居字的某些方言,就像Kyu 10/09 17:21
PrinceBamboo:XiJun的說法和wagor好像不同呢 10/10 13:19
wagor:經查1840年代海國圖志、海國四說等書已出現佛蘭西、君士但丁 10/10 22:58
wagor:、米利堅、亞米利加等譯名,而海國圖志影響日本甚大,這些譯 10/10 23:00
wagor:名應自中國來無誤,以上猜測有問題。至於k何以用ㄐ翻譯除廣 10/10 23:04
wagor:東譯音影響外,現實上國語中也無[ki],[ke],[ky]之類的子音, 10/10 23:07
wagor:採ㄐㄑ之類的顎化音譯音是自然的,否則這些音無字可譯。 10/10 23:22
XiJun:我不是專家,只是我覺得,古代那些漢字譯音,是採哪一個語言去 10/15 14:40
XiJun:音譯,不一定是現在的國語,這純粹是去猜的 10/15 14:41
XiJun:打漏字,是我去猜的,越古代的翻譯通常都不能用現代國語去想吧 10/15 14:44
syric:上面這篇文章的說法也是採古音說 10/20 08:45
PrinceBamboo:當然有很多音譯名詞是沿用古音或方言 所以本文中才有 10/22 01:31
PrinceBamboo:此一猜測 不過上面推文問說法不同的部分 是指Curie的 10/22 01:32
PrinceBamboo:u的原音 照w大所說是/y/(ㄩ) 但X大之意似是/ju/(ㄧㄨ 10/22 01:36
PrinceBamboo:) 請問何者才是呢? 這也影響到本文問題解答截然相反 10/22 01:38
amatrrosivi:查了一下"居"在廣東話是keui欸 10/22 03:13
amatrrosivi:我覺得當以wagor為是 10/22 03:13
wagor:夏威夷顯然是粵語音譯,瑞士瑞典音譯來源不脫閩粵。不過以居 11/01 17:26
wagor:字譯[ky]音未必見得是粵語,國語譯者亦有可能譯出相同結果, 11/01 17:29
wagor:尤其原作者所舉數例都不在粵語譯音常見的領域。粵語譯音對全 11/01 17:46
wagor:國有影響力的主要在於早期外國人地譯名,包括聖經人地名,這 11/01 17:49
wagor:些確定於19世紀中甚至更早以前,19世紀末之後譯書大增,這些 11/01 18:00
wagor:譯者不可能人人通曉粵語。之後粵語譯音對全國影響恐怕僅限於 11/01 18:05
wagor:商業用詞、流行語了。直至今日粵語譯音不也自成一個世界嗎? 11/01 18:07