推 allesvorbei:邱的發音是chur,例如Churchill邱吉爾 10/09 01:19
推 wagor:Curie和Cuvier都是法國名字,cu音[ky],和國語ㄍㄩ音差不多 10/09 01:25
推 wagor:翻成居相當自然,應該是會法語操國語的人翻的,和廣東上海方 10/09 01:27
推 wagor:言無關。Cyrus翻成居魯士顯然是按拉丁文學院派讀法[kyrus]翻 10/09 01:28
推 wagor:的,也是國語,譯者必然熟悉拉丁文發音。所謂舊譯古列那是在 10/09 01:30
→ wagor:聖經中猶太人稱他為Koresh,按這個翻的,是聖經的譯法。至於 10/09 01:31
推 wagor: 10/09 01:33
推 wagor:君士坦丁需要文獻考察中文最早在何時用它,以及它和康士坦丁 10/09 01:41
推 wagor:孰先孰後,不過至少我可以確定舊時日語漢字表記確實用君字, 10/09 01:43
推 wagor:且Constantinople簡譯為君府。日語舊時外國人地名漢字表記有 10/09 01:45
推 wagor:部分是採用中文譯名但改其首字以符合日語發音的,例如法蘭西 10/09 01:47
推 wagor:改作佛蘭西,因法字在日語音hou,無法讓人聯想起France,固 10/09 01:49
推 wagor:採佛futsu字比較接近原音。我不知道君府的君字是否也如此, 10/09 01:52
推 wagor:不過君kun字比康kou字在日語裡更能讓人聯想起原音是肯定的, 10/09 01:54
推 wagor:因此日語採君字不採康字可以理解(當然君府同時又兼意譯,猶 10/09 01:55
推 wagor:如club在日語中譯為俱樂部一樣巧妙)。而近代日語譯法傳入中 10/09 01:58
推 wagor:文是可以想像的(現代中文充斥大量日語借詞,惟日語借詞以漢 10/09 02:01
→ wagor:詞為主),就像俱樂部一詞也從日語如實傳入一般。不過這僅是 10/09 02:02
→ wagor:猜測,實際如何仍須文獻考察。 10/09 02:02
→ PrinceBamboo:原來如此 所以法文u和拉丁文y是唸成/y/而不是/ju/囉? 10/09 02:20
→ PrinceBamboo:con現代用康 應該是美式英語的翻譯 不然用"空"更接近 10/09 02:22
→ PrinceBamboo:另外看到日文改漢字部分 佛字在表示佛陀,佛教的詞中 10/09 02:37
→ PrinceBamboo:都讀慣用音butsu 只有表示法國時才用漢音futsu 很妙 10/09 02:38
→ PrinceBamboo:美國是從米的慣用音me在米利堅(meriken)來的 但現在 10/09 02:43
→ PrinceBamboo:表示美國時米字又變漢音的bei 長度的米(meter)也同樣 10/09 02:45
→ PrinceBamboo:是來自慣用音me但現在改讀bei 另外看到一樓Churchill 10/09 02:47
→ PrinceBamboo:想到 Thatcher在中文為何會翻成"柴"契爾呢? 10/09 02:48
推 XiJun:因為廣東話居是K音,君也是K音,那個漢字可能用廣東話音譯 10/09 17:19
推 XiJun:居禮的廣東話真的跟Curie很像,其實是居字的某些方言,就像Kyu 10/09 17:21
→ PrinceBamboo:XiJun的說法和wagor好像不同呢 10/10 13:19
推 wagor:經查1840年代海國圖志、海國四說等書已出現佛蘭西、君士但丁 10/10 22:58
推 wagor:、米利堅、亞米利加等譯名,而海國圖志影響日本甚大,這些譯 10/10 23:00
推 wagor:名應自中國來無誤,以上猜測有問題。至於k何以用ㄐ翻譯除廣 10/10 23:04
推 wagor:東譯音影響外,現實上國語中也無[ki],[ke],[ky]之類的子音, 10/10 23:07
推 wagor:採ㄐㄑ之類的顎化音譯音是自然的,否則這些音無字可譯。 10/10 23:22
推 XiJun:我不是專家,只是我覺得,古代那些漢字譯音,是採哪一個語言去 10/15 14:40
→ XiJun:音譯,不一定是現在的國語,這純粹是去猜的 10/15 14:41
推 XiJun:打漏字,是我去猜的,越古代的翻譯通常都不能用現代國語去想吧 10/15 14:44
→ syric:上面這篇文章的說法也是採古音說 10/20 08:45
→ PrinceBamboo:當然有很多音譯名詞是沿用古音或方言 所以本文中才有 10/22 01:31
→ PrinceBamboo:此一猜測 不過上面推文問說法不同的部分 是指Curie的 10/22 01:32
→ PrinceBamboo:u的原音 照w大所說是/y/(ㄩ) 但X大之意似是/ju/(ㄧㄨ 10/22 01:36
→ PrinceBamboo:) 請問何者才是呢? 這也影響到本文問題解答截然相反 10/22 01:38
推 amatrrosivi:查了一下"居"在廣東話是keui欸 10/22 03:13
→ amatrrosivi:我覺得當以wagor為是 10/22 03:13
推 wagor:夏威夷顯然是粵語音譯,瑞士瑞典音譯來源不脫閩粵。不過以居 11/01 17:26
推 wagor:字譯[ky]音未必見得是粵語,國語譯者亦有可能譯出相同結果, 11/01 17:29
推 wagor:尤其原作者所舉數例都不在粵語譯音常見的領域。粵語譯音對全 11/01 17:46
推 wagor:國有影響力的主要在於早期外國人地譯名,包括聖經人地名,這 11/01 17:49
推 wagor:些確定於19世紀中甚至更早以前,19世紀末之後譯書大增,這些 11/01 18:00
推 wagor:譯者不可能人人通曉粵語。之後粵語譯音對全國影響恐怕僅限於 11/01 18:05
推 wagor:商業用詞、流行語了。直至今日粵語譯音不也自成一個世界嗎? 11/01 18:07