看板 Language 關於我們 聯絡資訊
有時候看到在對外國詞語翻譯時 中文使用現代風格的譯名 反倒是平常都超愛用音譯片假名的日文 在某些情況卻會一反作風 使用比中文還要古典風味的詞語來對譯 以下舉幾個例子 1.歐美政府部門 美國的聯邦行政部門叫做Department 首長為Secretary 中文除了國務院和國務卿之外 都翻譯為"部"和"部長" 例如國防部,財政部,內政部等 日文則是都翻為"某某省","某某長官" 英國的內閣部門稱為Ministry 首長為Minister 中文也翻為"部"和"部長" 但日文卻用"某某省"(しょう)和"某某大臣"(だいじん) 和日本自己的內閣一樣 "省"是來自中國古代的三省六部制 省的首長為"令" 部的首長為"尚書" 日本將現代外國的行政部門及首長翻為東方古味的"省"和"大臣" 很有對比的感覺 2.西洋城堡 日本的城當中最中心 最高的建築稱為"天守"或"天守閣"(てんしゅかく) 日本現在有很多名城的天守閣都很受歡迎 但歐洲的西洋石造城堡 日文也將其最高處稱為天守閣 3.西方宗教 梵帝岡為天主教的中心 日文卻會使用"天主教的總本山"(そうほんざん)這樣的稱呼 "本山"為日本佛教用語 指一個佛教宗派中具代表性的寺院 "總本山"即為該宗派大本營的中心寺 4.小酒館店名 歐美鄉下有種小旅館,客棧 稱為inn或tavern 相較於大型飯店(hotel)的店名都幾乎一律使用音譯 這種小酒館的店名 日文常將其意譯 翻為"某某亭" 和風十足 2,3,4的例子 我最早都是在日本電玩中注意到的 "イース -フェルガナの誓い-"中 "バレスタイン城"的最高處即為"天守閣" "ラジアータ ストーリーズ"裡面有個"神聖オラシオン教団総本山" "空の軌跡"裡也有"七耀教会の総本山 アルテリア法国" "FINAL FANTASY XII"中的一家酒館"砂海亭" 英文叫作"The Sandsea" "空の軌跡"裡也有"紅葉亭"(The Maple Leaf),"川蝉亭"(The King Fisher Inn)等等 1和4的用法中文也有 但一般不會用在對現代外國名詞的翻譯上 2和3的天守閣和總本山則是日文獨有的名詞 中文還真找不到可以對應的譯詞 在看慣了充斥音譯外來語的日文中 偶然出現這種古今和外強烈反差的譯名 實在很有意思^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.46.178
wagor:這些例子實際上只有省、大臣、總本山是比較普通的日本話,外 02/19 00:48
wagor:國餐廳名叫xx亭、外國城樓翻天守的絕少聽過,這是遊戲自己命 02/19 00:51
wagor:名。西洋城堡形式和日本差很多,如果有樣子差不多的城樓(?) 02/19 00:58
wagor:也許會比喻成天守(?)。同樣地,"天主教的總本山"和"學術界杲 02/19 01:05
wagor:金字塔"、"拳擊界的第一把交椅"是差不多的比喻方式。當然, 02/19 01:10
wagor:考慮到宗教因素,"佛教界的金字塔"似乎怪怪的,不太有人講。 02/19 01:11
wagor:今天你看到內閣只會想到近代議會制的cabinet,而不會想到清 02/19 01:14
wagor:初明代的票擬內閣,看到世界、自然只會想到world, nature而 02/19 01:19
wagor:忘了它們佛教上的意義,得歸因於日本譯者絞盡腦汁想出這些詞 02/19 01:22
wagor:,再由中國人抄回中文讓它固定下來。同樣地,太空也是相當古 02/19 01:27
wagor:典哲學味道的詞,但一般人看到只想得到outer space,這都是 02/19 01:28
wagor:一種習慣問題。當初看到巨乳出現在成人片盒子上,還覺得日文 02/19 01:34
wagor:文縐縐的,曾幾何時連中文這麼說都覺得自然起來,"人氣"也是 02/19 01:37
wagor:如此。同樣地,日本人看台灣選"總統"總覺得不對勁,因為總統 02/19 01:38
wagor:在日語裡是歷史上的納粹Fuhrer,而不是president大統領,皆 02/19 01:40
wagor:是習慣使然,就像你看日本的"省"一樣。有關機關公職名稱,日 02/19 01:43
wagor:本並沒有經過革命成為共和制,大臣名稱留下來自是當然。而中 02/19 01:46
wagor:華民國靠革命建立,機關公職刻意換了一套與清朝不同的名稱( 02/19 01:49
wagor:大理院除外),可以理解。有這樣的背景,去泰國看當地華報才 02/19 02:01
wagor:會有時代錯亂的感覺,因為會出現"皇帝陛下到...行幸"之類的 02/19 02:04
wagor:字眼。不過這八成是為了翻譯泰語那一堆皇室專用詞,使譯文語 02/19 02:08
wagor:氣相近(?),實際上泰國聽得到的華語並沒有相差太遠的感覺。 02/19 02:10
wagor:2001年省廳改編時,大藏省改為財務省讓很多人惋惜。原本文部 02/19 02:14
wagor:省聽說也要改為教育省,最後勉強留下變成文部科學省。保存完 02/19 02:16
wagor:好的只有宮內廳而已。這些省廳名稱,包括"省"一詞,都是明治 02/19 02:22
wagor:維新時刻意模仿7世紀律令時代中央機關名稱,有宣示王政復古 02/19 02:25
wagor:的味道,和中華民國換一套機關公職名稱有相似內涵。不過古代 02/19 02:28
wagor:機關名稱到後來一般人看了不容易了解其業務內容,民部、兵部 02/19 02:36
wagor:、刑部陸續改為較近代的名稱。大藏、文部、宮內可以留到21世 02/19 02:37
wagor:紀已屬不易。 02/19 02:38
tony160079:樓上 你直接回文比較好閱讀 這樣子很不方便閱讀 02/19 04:15
PrinceBamboo:原來如此 日本一級地方首長稱"知事" 和省長 縣市長 02/22 18:38
PrinceBamboo:相較下也是古風十足 不知道日本人本身有沒有感覺呢? 02/22 18:38
wagor:在各級行政首長都叫XX長官,X長的情況下(大臣除外),都道府縣 02/23 22:07
wagor:知事,郡守之類的詞聽起來當然有古風的感覺.只不過知事一詞從 02/23 22:08
wagor:廢藩置縣起用到今天超過一百年,已經一般名詞化,乃至於外國的 02/23 22:12
wagor:地方一級首長也譯為州知事,一般人也習慣了(郡守僅在戰前朝鮮 02/23 22:14
wagor:台灣使用,日本內地稱郡長.某種程度是歷史名詞,但韓國仍在用, 02/23 22:20
wagor:因此韓國的會照現行名稱稱郡守).相較之下,銀行的頭取(CEO)就 02/23 22:22
wagor:有強烈的古代感,跟相撲的行司(裁判),年寄一樣有江戶時代的fu 02/23 22:28
wagor:,以致於有的銀行不喜歡用這個名稱,而跟一般公司一樣稱為"社 02/23 22:29
wagor:長".說穿了相較於漢詞,傳統和語從字面上不太好理解意思,語感 02/23 22:30
wagor:上也很像歷史劇. 02/23 22:38
wagor:實際上日本畢竟有廢藩置縣大改革,中央集權性格又強,地方自治 02/23 22:39
wagor:體名稱相對統一,有點法國的調調,而不是英國各地依自己傳統稱 02/23 22:41
wagor:呼.英語裡倫敦的mayor和lord mayor完全不同,美國有四州不叫 02/23 22:43
wagor:state而叫commonwealth.都道府縣正式譯名prefecture便是法國 02/23 22:46
wagor:調調(國會譯為Diet則有德國(Reichs)tag的味道,語源=day). 02/23 22:54
PrinceBamboo:增廣見聞了 感謝^^ 02/25 17:27