→ wagor:這些例子實際上只有省、大臣、總本山是比較普通的日本話,外 02/19 00:48
→ wagor:國餐廳名叫xx亭、外國城樓翻天守的絕少聽過,這是遊戲自己命 02/19 00:51
→ wagor:名。西洋城堡形式和日本差很多,如果有樣子差不多的城樓(?) 02/19 00:58
→ wagor:也許會比喻成天守(?)。同樣地,"天主教的總本山"和"學術界杲 02/19 01:05
→ wagor:金字塔"、"拳擊界的第一把交椅"是差不多的比喻方式。當然, 02/19 01:10
→ wagor:考慮到宗教因素,"佛教界的金字塔"似乎怪怪的,不太有人講。 02/19 01:11
→ wagor:今天你看到內閣只會想到近代議會制的cabinet,而不會想到清 02/19 01:14
→ wagor:初明代的票擬內閣,看到世界、自然只會想到world, nature而 02/19 01:19
→ wagor:忘了它們佛教上的意義,得歸因於日本譯者絞盡腦汁想出這些詞 02/19 01:22
→ wagor:,再由中國人抄回中文讓它固定下來。同樣地,太空也是相當古 02/19 01:27
→ wagor:典哲學味道的詞,但一般人看到只想得到outer space,這都是 02/19 01:28
→ wagor:一種習慣問題。當初看到巨乳出現在成人片盒子上,還覺得日文 02/19 01:34
→ wagor:文縐縐的,曾幾何時連中文這麼說都覺得自然起來,"人氣"也是 02/19 01:37
→ wagor:如此。同樣地,日本人看台灣選"總統"總覺得不對勁,因為總統 02/19 01:38
→ wagor:在日語裡是歷史上的納粹Fuhrer,而不是president大統領,皆 02/19 01:40
→ wagor:是習慣使然,就像你看日本的"省"一樣。有關機關公職名稱,日 02/19 01:43
→ wagor:本並沒有經過革命成為共和制,大臣名稱留下來自是當然。而中 02/19 01:46
→ wagor:華民國靠革命建立,機關公職刻意換了一套與清朝不同的名稱( 02/19 01:49
→ wagor:大理院除外),可以理解。有這樣的背景,去泰國看當地華報才 02/19 02:01
→ wagor:會有時代錯亂的感覺,因為會出現"皇帝陛下到...行幸"之類的 02/19 02:04
→ wagor:字眼。不過這八成是為了翻譯泰語那一堆皇室專用詞,使譯文語 02/19 02:08
→ wagor:氣相近(?),實際上泰國聽得到的華語並沒有相差太遠的感覺。 02/19 02:10
→ wagor:2001年省廳改編時,大藏省改為財務省讓很多人惋惜。原本文部 02/19 02:14
→ wagor:省聽說也要改為教育省,最後勉強留下變成文部科學省。保存完 02/19 02:16
→ wagor:好的只有宮內廳而已。這些省廳名稱,包括"省"一詞,都是明治 02/19 02:22
→ wagor:維新時刻意模仿7世紀律令時代中央機關名稱,有宣示王政復古 02/19 02:25
→ wagor:的味道,和中華民國換一套機關公職名稱有相似內涵。不過古代 02/19 02:28
→ wagor:機關名稱到後來一般人看了不容易了解其業務內容,民部、兵部 02/19 02:36
→ wagor:、刑部陸續改為較近代的名稱。大藏、文部、宮內可以留到21世 02/19 02:37
→ wagor:紀已屬不易。 02/19 02:38
推 tony160079:樓上 你直接回文比較好閱讀 這樣子很不方便閱讀 02/19 04:15
→ PrinceBamboo:原來如此 日本一級地方首長稱"知事" 和省長 縣市長 02/22 18:38
→ PrinceBamboo:相較下也是古風十足 不知道日本人本身有沒有感覺呢? 02/22 18:38
→ wagor:在各級行政首長都叫XX長官,X長的情況下(大臣除外),都道府縣 02/23 22:07
→ wagor:知事,郡守之類的詞聽起來當然有古風的感覺.只不過知事一詞從 02/23 22:08
→ wagor:廢藩置縣起用到今天超過一百年,已經一般名詞化,乃至於外國的 02/23 22:12
→ wagor:地方一級首長也譯為州知事,一般人也習慣了(郡守僅在戰前朝鮮 02/23 22:14
→ wagor:台灣使用,日本內地稱郡長.某種程度是歷史名詞,但韓國仍在用, 02/23 22:20
→ wagor:因此韓國的會照現行名稱稱郡守).相較之下,銀行的頭取(CEO)就 02/23 22:22
→ wagor:有強烈的古代感,跟相撲的行司(裁判),年寄一樣有江戶時代的fu 02/23 22:28
→ wagor:,以致於有的銀行不喜歡用這個名稱,而跟一般公司一樣稱為"社 02/23 22:29
→ wagor:長".說穿了相較於漢詞,傳統和語從字面上不太好理解意思,語感 02/23 22:30
→ wagor:上也很像歷史劇. 02/23 22:38
→ wagor:實際上日本畢竟有廢藩置縣大改革,中央集權性格又強,地方自治 02/23 22:39
→ wagor:體名稱相對統一,有點法國的調調,而不是英國各地依自己傳統稱 02/23 22:41
→ wagor:呼.英語裡倫敦的mayor和lord mayor完全不同,美國有四州不叫 02/23 22:43
→ wagor:state而叫commonwealth.都道府縣正式譯名prefecture便是法國 02/23 22:46
→ wagor:調調(國會譯為Diet則有德國(Reichs)tag的味道,語源=day). 02/23 22:54
→ PrinceBamboo:增廣見聞了 感謝^^ 02/25 17:27