作者carolchou (加油)
看板Language
標題[翻譯]想請問這句話翻譯是否適切?
時間Mon Feb 25 22:35:42 2013
想請問各位高手下面這段話該怎麼翻才適切?
Aiming range
The setup ranges we foresee are:
The aiming screws MUST BE VISIBLE AND EASILY ACHIEVABLE.
MANUAL:
± 1.5° horizontal (based onto the following scheme)
± 3° vertical (based onto the following scheme)
我是翻成這樣
調整範圍
預期的裝配範圍:
調整螺絲必須是可見且易操作
手動:
水平± 1.5° (依據下述方案的基礎下)
垂直± 3°(依據下述方案的基礎下)
不知道這樣翻是否適切?煩請各位解惑?非常謝謝大家><
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.82.143.37
推 Leeng:基礎下可以拿掉 achievable是可取得?? 02/26 09:37
→ michaelgodtw:可能要看相關產品,鎖螺絲本來就是要看的見鎖跟很容易 02/26 14:28
→ michaelgodtw:易到達目標,這應該是看牙是否攻好,從機械的觀點,易操 02/26 14:29
→ michaelgodtw:作會比較好,但是會讓人家感覺怪怪的而已 02/26 14:29