作者humbler (阿Ken)
看板Language
標題[文法] Obama演講稿
時間Sun Mar 10 21:23:42 2013
why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurantcan now stand before you.....
講稿中有這麼一段文字,我不懂句中用less than 的用法,這樣翻譯會成少於六十年前,感覺卡卡的,不懂他的文意,還有他用have been served,現在完成式是有什麼特殊原因嗎?直接用被動語態不行嗎?
懇請高手解答,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.34.0.229
推 michaelgodtw:less than現在英文很常用,美國總統的都是有專人寫過 03/11 11:02
→ michaelgodtw:現在完成式就是指過去那段時候持續到現在這個時間 03/11 11:05
→ michaelgodtw:其他不用想太多,人家只是講他要講的東西 03/11 11:05