看板 Language 關於我們 聯絡資訊
這句話我想引入論文「研究背景」的部份,我在google翻譯過,不過這句話它 翻的實在有夠怪,怎麼約略修正它也難倒我,所以想請鄉民幫民。謝謝。 原文共有四點,但我只需要第二點即可。 Why Teach Science? 2. It provides a laboratory of common experience for development of language, logic, and problem-solving skills in the classroom. 以下附上谷歌的翻譯 2。它提供了一個發展實驗室共同經驗在課堂上的語言,邏輯和解決問題的能力。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.195.226
danny12309:在教室裡,它像是個有著共同發展語言,邏輯和解決問題 08/26 00:06
danny12309:的能力等經驗,儼然是個在教室裡的實驗室。 08/26 00:07
danny12309:更正:像是改成提供一 08/26 00:08
danny12309:我沒有照字面翻,但相信意思是八九不離十的 08/26 00:08