看板 Language 關於我們 聯絡資訊
自己隱約發現的四角關係 想知道其中的淵源奧秘 K ←→ X ↑ ↑ ↓ ↓ G ←→ W € 首先是[k]和[g] 同為軟顎塞音的清濁音 € 然後是[k]和[x]的關係 [x]在歐洲語言中常以kh或ch拼寫 追溯起源應該是來自希臘字母χ χ在古典希臘語時表示送氣清軟顎塞音[kh] 然後在通用希臘語時擦音化 變成清軟顎擦音[x]或清硬顎擦音[ç] 至現代希臘語亦同 χ接/e,i/時發[ç] 接/a,o,u/時發[x] 根據我的遠東英漢辭典 [ç]為德語拼字ich,ech中ch的音 不出聲僅放出氣流發[hi]音即為[ç] 如Reich[raiç] [x]為德語拼字ach,och,uch中ch的音 舌根抵住軟顎 不出聲僅放出氣流發國音ㄏ之前半 即為[x] 如Bach[bax] 不過英文有時也將德文的ch一律簡單唸成[k] 希臘名詞拉丁化時 χ轉為ch 在拉丁文中讀音為[kh] 至英文中亦同 俄文則用字母Х代表[x]音 但拉丁轉寫變成kh 而在亞洲 也有[k]與[x]的呼應關係 漢字"漢,韓,汗" 在中文音為[xan] 在韓文音為[han] 在日文音則為[kan] 漢字"華,花,化" 在中文音為[xwa] 在韓文音為[hwa] 在日文音則為[ka](古音為[kwa]) 忽必烈在蒙古語中為 Qubilai qaγan/Хубилай хаан(Xubilai xaan) 這個蒙古語的 q/х 叫作清小舌擦音[χ] 我也不知道要怎麼唸 但在英文中轉變成 Kublai Khan 都發為[k] 在中文"忽必烈汗"則都是ㄏ[x]音 阿拉伯文的[x] 拉丁轉寫為kh 如Khalifa(哈里發) 只是英文中還是唸成[k] 但是[x]明明就和[h]比較相像 為何[x]與[k]息息相關 卻與[h]幾乎沒有關聯呢? € 然後是[x]與[w]的關係 一個是完全往外送氣的音 一個是完全往內收氣的音 有種剛好相反的感覺(誤) 我想問的是 為什麼[w]開頭的外來語 在中文翻譯常常會加上一個[x] 變成[xw]開頭呢? 例如 Washinton→華盛頓 Wagner→華格納 Warsaw→華沙 Watson→華生 Waltz→華爾滋 Warner Bros.→華納兄弟 Walt Disney→華特迪士尼 Waterloo→滑鐵盧...等等 € 最後是[g]與[w]的關聯 我最早發現是在我妹的西班牙文課本上 裡面有好幾位名人照片 要和西文名字連連看 其中一位是當時還是威爾斯王子的威廉王子 英文:Prince William of Wales 結果他的西班牙文卻是 Príncipe Guillermo de Gales 不但威廉變成 Guillermo(吉列莫) 連威爾斯都變成Gales(蓋勒斯)了 後來在《TG 的紅茶書坊》看到這篇文章 http://www.tglin.idv.tw/essay/essay_lang24.htm 「威廉」和「古列摩」?他們是同一人 才發現G跟W確實是有對應關係的 (TG的網站裡還有很多有趣的文章 推薦大家看看) 文中說 在日耳曼語族中以半元音起首的字 在羅曼語族中常會在前面補上一個濁輔音 其中舉例如下 英文 法文 戰爭 War Guerre 監視 Ward Guard(英文也有) 保證 Warranty Guaranty(英文也有) 而威廉這個名字在歐洲各語言的形式 也與這個現象符合 如下 日耳曼語族 英文:William 古英文:Willeim 德文:Wilhelm 荷蘭文:Willem 羅曼語族 法文:Guillaume 西班牙文:Guillermo 葡萄牙文:Guilherme 義大利文:Guglielmo 文末又說漢語也有此現象 例如"我"的國語為[wo] 閩南語為[go/gwa] 但那是古音的[g]弱化消失 和上面羅曼語族另加上一個[g]音似乎不是同一回事 不過既然要在[w]前面加個音 為什麼會是加上[g]或[x] 而不是加別的音呢? 音韻的變化萬千真是太有趣了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.177.118
Asvaghosa: 這裡面有好幾個討論; 我先回答第一個 09/19 21:31
Asvaghosa: 華語翻譯那個討論 解答是那些對音多半不以國語為標準 09/19 21:32
Asvaghosa: 好幾個是粵語 09/19 21:32
Asvaghosa: 現在粵語基本上大部分方言 都已經完成 xw -> w xj->j 09/19 21:34
Asvaghosa: 早在一兩百年前 09/19 21:34
Asvaghosa: h 跟 x 在早期日耳曼與 onset是同位音 09/19 21:36
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.25.177.118 (09/19 23:21)
XiJun:題外話,粵語母語者常常把[xw]變成[kw],因為粵語沒有[xw] 09/21 13:33
XiJun:像「話」變成「瓜」,「灰」變成「盔」 09/21 13:35
XiJun:葡語Guilherme,只有[g]沒有[gw],u不發音的 09/21 13:37
PrinceBamboo:法文跟西文的gui/gue也是[gi/ge]啊 羅曼語族的都一樣 09/21 17:13
Asvaghosa: 上面兩講的現在沒錯 但是過去曾經是 labiovelar 09/21 21:18