看板 Latina 關於我們 聯絡資訊
Salvete, 我那天讀一部很詭異的大陸小說叫做「征服天國」,我看一看就不看, 內容大致上就是Baldwin IV-V時代的穿越文,不是很推薦,但這不是重點。 作者在裡面用很多他說是拉丁文的字,但是基本上我可肯定他不懂拉丁文。 因為他叫人逃跑居然用 currere(infinitive)而不是imperative。 而逃跑應該用的是 Cedite(pl.imp.),耶,這也不是重點。 他後面用了一個字"eseperanzae" 他說意思是"如主所願"。 我可以肯定他一定有拼錯,而且我查了牛津拉英辭典也找不到類似的字。 最後google的結果最可能是 esperanza,但這是西班牙字"to hope"的意思, 而我也沒在拉丁字典裡看到。 想請教有沒有人知道這可能是哪裡跑出來的,還是原本應該是哪個片語? Vobis gratias ago -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.64.109.61
cinnabardust:這書我也有看....我也在想eseperanzae.. 06/06 14:44
lostseal:換另一個角度想 華人有人願意將拉丁文的東西寫入作品 06/06 22:50
lostseal:也是不錯的...... 06/06 22:50
arvino:會加拉丁文當然不是壞事,不過亂加就有點ooxx了 06/07 02:18
chataulait:大陸關於古代西方的小說都亂寫,看了真的是自虐 06/17 13:40
chataulait:而且連英文都會亂寫了,更不用說是拉丁文 06/17 13:41