看板 Latina 關於我們 聯絡資訊
最近閱讀 The Story of Decipherment From Egyptian Hieroglyphs to Maya Script 時,發現裡面談到文藝復興時期的羅馬地圖, 將 Pietro del Massaio 在梵諦岡方尖碑下的註記 Agulia Cesaris Tumulus 翻譯成 The Needle -- Caesar's Tomb。 我的問題是,針的拉丁文好像是 acus,agulia 是怎麼來的? 另外,凱撒應該是 Caesar,Cesaris 是凱撒的文法變化嗎? 拉丁文法我完全不懂,如能解惑感激不盡! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.61.41.37 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Latina/M.1404704991.A.CB9.html
komaskalas:Caesaris是Caesar的屬格,也就是Caesar's或of Caesar 07/09 03:54
komaskalas:至於agulia,我估狗一下似乎眾說紛紜 07/09 03:56
komaskalas:基本上是沒這個字,有人說是acus的指小詞aculeus的變形 07/09 03:57
komaskalas:有人說是acus Iulia(凱薩的姓的陰性形)的縮略 07/09 03:59
rogerli:非常感謝! 07/09 10:29