推 yinda:阿亮萬歲!分析的真好~ 140.112.82.50 12/26
一、
功夫在台北上映首日,票房即破千萬,可謂聲勢驚人。事實上,據報導,功夫一片
在加拿大首映時,現場觀眾起立掌聲致敬達五分鐘。對於功夫的成功,筆者認為,
至少有兩個原因可以提出來討論。一為自少林足球以來所給予華人觀眾的期待;一為
國際因素的導入。
二、
筆者認為,功夫與少林足球之間的關係,可謂既連續又斷裂。連續的部分,大概只有
看過少林足球的人才能體會,斷裂的部分,主要在於笑點呈現方式的不同。而其背後更深
刻的原因,可能來自兩部電影拍攝的環境之差異:前者屬於華語電影,後者屬於國際電影
。
先就連續面講,金絲眼鏡的文員、包租婆鞋打周星馳,會讓我們立刻想到汽車維修員與少
林功夫加卡拉ok舞台上發生的事情。斷裂的部分,我想舉兩點說明,一是小朋友請阿星交
他們踢球,而阿星一腳踹爆足球,可視為與少林足球分離的象徵。更具體而言,少林足球
裡面最為人所人津津樂道者,在於其豐富、趣味的對白。而功夫一片中,經典對白少之又
少,取而代之者,乃大量視覺的、具象的喜劇手法,如阿星單挑豬籠寨、包租婆狂追周星
星、阿星暗殺包租婆等,乃至於從頭到尾不斷出現的「股溝男」畫面。此一轉變,主要原
因可能來自電影拍攝的環境不同。如眾所周知,功夫乃國際合作產物,對於非華人文化圈
的觀眾而言,文字/對白的趣味性,必須輔以文化的理解,才能產生共鳴;而視覺/具象
的笑點則不需要。
三、
國際合作除了影響笑點呈現方式外,個人以為,在幾個過橋的畫面的處理上,也充分
展現了以「視覺/具象」為主軸的方式,來突破文化隔閡可能產生的意義理解上之困難。
過橋部分,如蛹化為蝶對照於阿星的破繭而出、從血棒棒糖果到真棒棒糖、最後的蓮花竹
蜻蜓等等。
因為國際合作的拍片環境,確實有必要致力於消弭文化隔閡可能產生的理解困難。但
除此之外,也有必要更突顯出本片的「東方性」,才能引發西方讀者更高的興趣。功夫在
這一點上,可謂下足功夫。按功夫一片,雖屬國際合作,但對於西方讀者而言,畢竟仍
屬於東方世界的電影,因此如何讓讀者可以感受到電影中的「東方性」(但不能妨礙其
理解;對此前面已有說明)即成為賣座與否之關鍵。關於此點,筆者舉兩例說明。
首先,是功夫的展現。如眾所周知,自李小龍將功夫引進好萊塢後,西方人對於東方(華
人)世界的主要印象之一,即拳腳功夫(成龍、李安均可視為在此一主軸上發揮成功者
)。功夫一片中除了誇張之特效(投西方人所好)外,也有許多真槍實彈的武打動作場
面;為此一需要,舉凡正邪兩派武林高手,均由真正武術高人扮演(也因此有許多陌生
/平凡面孔)。
其次,為「romance」元素的安排。romance向為好萊塢電影賣座的幾個重要元素之一(
事實上全球電影皆然)。功夫一片中,雖然女主角出現的場面不多,而且全無對白(啞女
之故),但是透過男主角的敘述、影像的呈現手法以及配樂,呈現出迥異於西方的、屬於
東方的(對西方讀者而言可能的解讀)含蓄之美。
四、
以上僅從功夫製片環境,及其影片定位,說明功夫一片確屬值得一看之作品。至於該片背
後所具有的更深刻的----如一般學界所討論的「後現代」情境等----哲學意涵,或者更具
體的----關於電影內容本身的----討論,因為筆者已經飢腸轆轆,就略過不談了。
----
天下武功,唯快不破;學術研究,唯虎爛不落人後....
※ 引述《yinda ( )》之銘言:
: 今天回想起電影的橋段都會想笑...
: 想到房東就會想叫他們「包租公、包租婆」
: 看到英文paper時會想說「寫中文好不好?」
: 看到永和豆漿會想叫老闆說「good morning」
: 看到裁縫師會想提醒他記得穿「紅色內褲」
: 看到公車就會想起「戴金司眼鏡的維修員」
: 看到水龍頭就會想學「醬爆」刷牙洗澡
: 唔...太多好笑的地方了...哈哈哈~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.151.97
※ 編輯: aaliang 來自: 140.112.151.97 (12/26 12:38)