看板 Law-Skate 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mattlau (不急不急 一步一步)》之銘言: : ※ 引述《horace (日子不該一成不變)》之銘言: : : 那還好,要不然我今天就糗大了... : : 不過為什麼我的印象裡,瑀嫻是姓魏呢? : why do u still pretend to consider what mizono said is true ?????? ^^ 不是我要吐糟 認真的小八 這裏用 consider what mizono said 好像怪怪的 如果what是複合關代 = the thing which 就變成 which mizono said is true 一般 say 代表陳述事實、狀況是接 that wh-問句 用 which 似乎不妥。 如果你的意思是省略 that 那麼就是 consider (that) what mizono said is true 好像比較通,但修辭上關代再加複合關代好像也不妥。 總之,口語上這句是不是這樣比較通暢? Why do u still pretend to consider that mizono's word is true ? 從內容的正確性來講 He didn't pretend at all. He took it seriouly. 從口語上來講 用 Don't be stupid to believe mizono. 比較簡明有力吧。 ---------- 沒事亂po,不要回。 -- ________ Run! Apel Run!----------- ~~~~~~~~~~~~~~