※ 引述《mattlau (不急不急 一步一步)》之銘言:
: ※ 引述《horace (日子不該一成不變)》之銘言:
: : 那還好,要不然我今天就糗大了...
: : 不過為什麼我的印象裡,瑀嫻是姓魏呢?
: why do u still pretend to consider what mizono said is true ??????
^^
不是我要吐糟
認真的小八
這裏用 consider what mizono said 好像怪怪的
如果what是複合關代 = the thing which
就變成 which mizono said is true
一般 say 代表陳述事實、狀況是接 that wh-問句
用 which 似乎不妥。
如果你的意思是省略 that
那麼就是
consider (that) what mizono said is true
好像比較通,但修辭上關代再加複合關代好像也不妥。
總之,口語上這句是不是這樣比較通暢?
Why do u still pretend to consider that mizono's word is true ?
從內容的正確性來講
He didn't pretend at all.
He took it seriouly.
從口語上來講
用 Don't be stupid to believe mizono.
比較簡明有力吧。
----------
沒事亂po,不要回。
--
________
Run! Apel Run!-----------
~~~~~~~~~~~~~~