→ tzhou:crambo 對韻遊戲(由一方說出一字或一句,再由另一方對以同韻ꐠ 05/30 22:46
→ tzhou:之字或句) 奇摩英文字典 不曉得是不是這個@@" 05/30 22:46
推 KOKEY:藏鞋子遊戲........以前常玩的遊戲耶 05/30 23:13
→ tzhou:真的有這種遊戲喔XDrz 糟糕好想噓自己 沒仔細看文章 囧 05/30 23:26
推 JackTheRippe:tz大的遊戲好像難度頗高XD! 05/31 00:25
推 JackTheRippe:看來真的有這種遊戲 感謝KO大摟! 05/31 00:30
→ miyuika:唔...應該是かくれんぼ吧 ? 05/31 13:02
推 JackTheRippe:隠れん坊→我也想過 不過這跟 鬼ごっこ意思上 06/01 00:09
→ JackTheRippe:好像就有些重疊了... 06/01 00:11
推 JackTheRippe:還是說這兩個其實不太一樣啊? 06/01 00:14
我查了一下字典
かくれんぼう ─ばう 【隠れん坊】<
子供の遊戯の一。物陰にかくれた者を鬼が捜し出す遊び。
最初に見つけられたものが次の鬼となる。かくれんぼ。隠れ鬼。隠れ遊び。かくれご。
上面這個是貨真價實的捉迷藏遊戲
只要被鬼找到就算是輸了(keroro某一話有這樣的遊戲)
不過在台中似乎不只是要找到
還要跟鬼比賽搶先回到一開始的柱子(或是數數的點)
比鬼快就可以不當鬼
鬼就得去找下一個人
不知道其他地區有其他的額外規則嗎
藏鞋子的規則基本上跟這個一樣
本來是藏人變成藏鞋子了
不過我這邊的玩法演變到後來就變成"快要"被找到
就"搶先"抓著自己的鞋子跟鬼比快到柱子(= =這其實是作弊行為呀)
慢的就當鬼
おにごっこ 【鬼ごっこ】<
子供の遊戯の一。「じゃんけん」などで負けた者を鬼とし、
ほかの子供が逃げるのを鬼が追いかけ、鬼につかまった者が次の鬼になるという遊び。おにごと。おにあそび。
要怎樣不被鬼抓到
當然就是躲起來最好啦(= =跟上面的一樣)
其實並不一樣
比較接近遊戲性質翻譯應叫做"追逐"(只是搞到最後人都躲起來了...變成捉迷藏= =)
顧名思義就是
就是鬼看的見你...可是要"捉"到才算勝負
所以常常會有挑釁的話...(來抓我呀!抓不到.笨蛋!)
最高級的玩法就是
當鬼的戴上一付面具把眼睛叉瞎掉(MY EYES~~~MY EYES!!!)
然後開始墮入暗黑的"鬼遊"
躲在井邊會被抓到
藏在人偶間會被捉到
隱在古老的大鐘旁會被找到
連"摳機摳機"都來不及喊就掛點了= =
恐怖喔!!
---
有錯...請指正
--
夫軍師者,為長者從軍,或能成大人之器者喻之。師者軍師,舉凡天文地理,人情事態,
經史子集,繁而不及備載,皆能把玩上手,是稱之軍師。以有限充及無痕,以知者及人所
不知者,以小觀大,見微知柱,實非常人所能及其萬一,故劉邦贊張良曰:〔卿,運籌帷
幄之中,決勝千里之外。〕
觀今而知來者者少,而盡知天下之事,家國之事,又是不可勝數,莫曰:〔才下於人,故
步而自封。〕 ----山果醉後所得
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.114.251.226
推 JackTheRippe:感謝いたします!不過最後一段好毛...XD 06/01 19:17
推 KOKEY:開膛手傑克也怕鬼......那一段是零~zero的經典.鬼遊有鬼!! 06/01 19:40
推 JackTheRippe:可能壞事做太多XD 06/01 22:48
推 JackTheRippe:剛剛查了一下零~zero~ 的確很另類= = 06/01 22:58