看板 LeafKey 關於我們 聯絡資訊
KFC現正重新製作"Planetarian"中文版, 並會同時推出繁/簡體版本. 當中大家對夢美身處的場館翻譯有意見分岐, 因此想大家給點意見. 大家認為翻成「天文館」還是「天象館」比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.103.243.35
legendmtg:天象館 06/21 23:16
leicheong:哇... 回得真快.. :P 06/21 23:17
legendmtg:XD 剛好看到有新文... 06/21 23:18
myutwo150:我也覺得天象館比較好 天文館感覺不大一樣... 06/21 23:23
a955061:推天象館 06/21 23:26
justagame:天象館+1.. 06/21 23:38
MasamuneDate:我比較喜歡星象館... 06/21 23:49
NightPrince:我也比較星象館 06/22 00:10
miname:星象館++ 06/22 00:32
TMCC:天象館啦。天文館的話,除了天象廳以外還有其他設施的... 06/22 01:38
Gavin0w0:天象館比較好 貌似那裡沒有望遠鏡之類的設備 說是天文館 06/22 08:25
KOKEY:天象館 06/22 08:26
Gavin0w0:有點不太對的感覺 上面說的星象館也不錯 06/22 08:26
leicheong:叫星象館也不錯. 不過雖然劇情沒有提及, 那種地方的展覽 06/22 09:32
leicheong:項目應該不止星象吧... :P 06/22 09:34
Overmind:天象和星象館差在哪裡呢 @@? 有本質上的區別嗎? 06/22 11:03
zonpoulin:天象的範圍似乎比較廣。另外根據樓下那篇,推夢美改夢見 06/22 11:56
nightwind209:查了一下.天象包含了天空所有狀況.星相比較拘於星星 06/22 13:13
nightwind209:個人比較傾向星象館...XD 06/22 13:16
MasamuneDate:我是覺的星比天這個字來得漂亮而已 @@ 06/22 22:53