看板 LeafKey 關於我們 聯絡資訊
あの日から変わらず いつまでも変わらずにいられなかったこと 悔しくて指を離す 其實很久以前就有疑問了, 不過當時因為日文程度不夠, 苦思不得其解, 看過的翻譯版本又都感覺不太通順, 例如有一個版本是: 從那一日起,從未改變,但不會永遠如此,於是便懊悔地放開了手。 我個人主觀上覺得怪怪的。 然後就在剛剛突然想出了一種解釋方法: 對從那一日起,永遠都不變地非改變不可的事物,感到懊惱(不甘心)而放開了手。 (如果看不懂這句,就想一下"唯一不變的就是變"應該就懂了XD) 個人覺得這樣解釋比較符合AIR的意境, 文意上應該也說得通(吧?) 另外, 這裡的悔しい我覺得好難翻喔0rz 有沒有人能提供既正確又能配合歌詞意境又優雅的翻法XD 單是一個詞就這麼難翻, 這整句要翻得好就更難了, 越來越能體會某些字幕組不想對歌詞做中翻的原因了...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.50.63 ※ 編輯: paul324 來自: 123.204.50.63 (02/01 01:32)
takefu7576:從那天起,從未改變的始終沒有改變,未 218.164.80.107 02/01 22:05
takefu7576:曾擁有的事物,只能懊悔的(讓它)從 218.164.80.107 02/01 22:07
takefu7576:指尖離去...這樣翻有比較接近意境嗎? 218.164.80.107 02/01 22:08
takefu7576:個人認為斷句應該是変わらずに,いられ 218.164.80.107 02/01 22:09
takefu7576:上面我打逗點的位置~這樣翻起來比較順 218.164.80.107 02/01 22:09
paul324:わらずにいられない應該是合起來的一個句 123.204.50.63 02/01 23:47
paul324:型吧@@ 如果斷在中間 那いられなかった 123.204.50.63 02/01 23:47
paul324:要怎麼解釋@@? 123.204.50.63 02/01 23:48
paul324:抱歉打錯,是変わらずにいられなかった 123.204.50.63 02/01 23:48
ddavid:原曲唱的時候,斷句就是斷在変わらずに沒錯 114.36.136.235 02/02 21:16
paul324:我在nihongo板也有發文討論這段歌詞,有興 123.204.50.63 02/03 11:30
paul324:趣者可以參考#1BPRwHOW,有稍微得出一點成 123.204.50.63 02/03 11:31
paul324:果。 123.204.50.63 02/03 11:31