推 marxo10926:"攔截"是翻譯的問題,它的意義是說,這個基本權具有補 09/06 23:26
→ marxo10926:充其他基本權的缺漏,使得即便不在其他基本權保障範圍 09/06 23:26
→ marxo10926:內的情形,能被此一基本權給捕捉住。 09/06 23:27
→ Yenfu35:原來如此。謝謝!:) 09/06 23:32
推 jimmy266:德文Auffang 有 蒐集的意思 grund recht 是基本權的意思 09/07 01:12
推 auror:很大的翻譯問題。Auffang的動詞是auffangen,有把某種從上方 09/07 14:48
→ auror:掉下來的事物接起來的意思。例如接球或者是工地、馬戲團的安 09/07 14:49
→ auror:網,都會使用Auffang這個詞。有興趣的可Google Auffang的圖 09/07 14:49
→ jimmy266:這讓我想到 社會安全網的概念 是不是有點雷同 09/07 16:39
→ jimmy266:只是這個安全網 是在基本權領域中的 09/07 16:39
→ saltlake:所以翻譯成"補救"會比較適當? 09/07 18:44
推 boyofwind:補遺會比較好,或者概括 09/07 23:56
推 Pocketsun:通常翻成截堵基本權。 09/08 05:15
→ Pocketsun:刑法中也有所謂的截堵構成要件。 09/08 05:17
→ saltlake:截堵基本權有截斷而減少基本權 堵住不使基本權實施之意 09/13 23:56
推 fermion:美國也有類似說法:penumbra of fundamental right. 01/30 12:46