看板 LifeSci_95 關於我們 聯絡資訊
其實我很早就在想這個問題了 只是一直擱著 到現在又想起來 請問 生物學上所說的"emergent" 應該怎麼用中文翻譯較為妥當呢 絕對不會是翻作突然的,意外的,或緊急的 它的意涵我了解,但是不會用中文字形式表達 請大家發表一下對此問題的意見吧! 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.112.141
eagle7641:emergent!! 11/26 16:59
karuwolf:意涵 11/26 17:22
masw:其實我也一直在想怎麼翻比較好... 11/26 17:41
joeyjohn:哈哈我覺得是突顯的 或是萌生的 11/26 19:25
joeyjohn:然後...emergent property應該是衍生特質吧 11/26 19:41
joeyjohn:YAHOO KNOWLEDGE真好用 11/26 19:43
Athelan:新生的? 11/26 20:20
※ 編輯: ckriley 來自: 218.169.110.88 (11/26 23:24)
dodockft:在"這就是生物學裡"翻成"突現" 11/30 00:44