看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
應該是第一次在這個板上po文吧, 我是個長期的潛水板友,同時也是一名輕小說譯者。 這次浮上來說話,是因為心中有太多苦水要吐.... 這件事是關於《文XXX》這本小說.... 一位經常合作的編輯被嚴重拖稿, 因此請我幫忙分擔最後的部分,兩天半要翻譯完60頁, 基於我跟編輯的情誼、以及翻譯過同一作者其他作品的親切感, 我連趕稿稿費價碼都沒問,就爽快的答應了。 不過,當我看到前譯者的稿子,才知道事情大條了, 滿滿的不通順語句,像是天外飛來一筆的奇特名詞..... 而且,這還已經是外編校稿過的結果.... 因為太過震撼,我拼著在一天半之內譯完一萬九千多字, 然後第三天,也就是今天,還沒天亮就拿起原文書逐句校稿。 真正的地獄來了.....作者的其他作品書名寫錯、 「○○較受歡迎」變成「較受○○歡迎」、「堆得像要塞」變成「堆在要塞上」、 「不是我喜歡A,是B喜歡A」變成「B不是喜歡我,B是喜歡A」、 「大亨小傳」變成「偉大的葛比」、「小偷(泥棒)」變成「機器人」、 「連珠砲般的快語(立て板に水)」變成「衝浪板」..... 「檢索」、「導管椅」等層出不窮的日文詞彙就別提了, 我更無法形容當我第四次、第五次發現漏句(or漏段)之時的心情...... 我花了六小時才校對完六十多頁之後,看到編輯上msn了, 我當然是一陣抱怨,編輯也感到很憤慨, 編輯希望我可以繼續校對完,我回答: 「我也想啊,可是恐怕還要再工作12小時才能校完...」 編輯很擔心我會爆肝,就說累的話可以丟給他和外編負責, 因為也沒辦法給我校稿費..... 我捫心自問,幫忙校稿並不是為了錢, 而是擔心我接手第二集之前,這個系列就被搞臭了, 不過聽了這些話還是覺得很灰心.... 我何必拼死拼活幹白工呢? 收這麼悽慘的爛攤子又沒錢領,又沒得掛名.... 可是,我可以就此抽手嗎? 咬牙把這本書留給不懂日文的外編、為了趕上出版日忙得焦頭爛額的編輯? 如果我真的這麼做,很明顯這本書就會以垃圾的等級上架了, 不用說,將來出版社幾乎是不可能重新校稿發行的,只要看十二國記就知道了。 最後受害的只有作者和讀者, 不過讀者知道的時候已經太晚了,而且也無能為力, 而作者永遠都不會知道。 我現在很迷惑..... 我希望能對得起良心,但是這根本就不是我份內的工作, 雖然我也很清楚說這種話並不會讓我看見垃圾上市時比較好受... 責任編輯已經沒有「無論如何都要搞好品質」的餘裕了, 我覺得自己像是唯一支撐著那條救生索的人.... 就算是現在,我也還在想「與其浪費時間po這種文章,不如多校對幾頁吧」 可是,我真的沒辦法抱持這麼寂寞的心情當義工啊..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.200.247
lastthree:合掌,對原po表示一下敬意,不過尖端的書我還真看不出有 07/15 15:42
lastthree:校譯過,每次出問題基本也都是找所謂的專家證明他們沒錯 07/15 15:42
lastthree:受過太多刺激,凡是被他們代理的想看的小說,寧可拼死翻 07/15 15:44
lastthree:字典 07/15 15:44
airykid:一人一推支持認真的譯者....辛苦了!! 07/15 15:53
d66312001:辛苦了,看到您說的情況...唔,該好好考慮一下了.... 07/15 16:01
wayneshih:您辛苦了 不過文xxx是我很想要買的耶...這下該.... 07/15 16:30
nightwind209:文XXX? 對這開頭的小說名實在沒印象OTL 07/15 16:31
sleeplist: 07/15 16:40
moam:辛苦你了,看到能錯成這樣真的只能無言 07/15 16:42
ngood:太慘了...不過這本應該是重點書呀...怎麼會沒資源潤校? 07/15 16:50
livekrad:辛苦了,若您有校正完的話,麻煩說一聲,不然真的沒勇氣看.. 07/15 16:45
shodeah:真的是辛苦你了..看完這篇我真是一把鼻涕一把眼淚,心酸阿 07/15 19:04
boyofwind:辛苦了.. 07/15 19:11
leged:辛苦了...好慘Orz" (不知道是啥書的可以看看726篇) 07/15 19:34
dash007:尖端……印象最深的是十二國記的某名場面被弄不見的事…… 07/15 19:35
stre1654:加油! 07/15 19:52
ameba13:文學少女,東立的某編超愛這部的,請求援助啊 07/15 19:52
xelex:辛苦了!幫不上什麼忙...請加油Q_Q 07/15 20:01
aptx144:囧...這也太糟糕了點。真是辛苦原po了 07/15 20:22
aa983:辛苦,加油 07/15 20:48
aa983:您辛苦了,加油啊,真的能順利出版的話,感謝您 07/15 20:52
vinck04:辛苦了,看起來真的超心酸...加油啊 07/15 20:56
colsky:私心來說我希望你能譯好,不過真的不太公平,那種爛翻譯也 07/15 21:03
colsky:能工作還拖稿。一部好作品就這麼毀了…。 07/15 21:03
kikarul:加油!不過翻譯界我聽過的這種慘事層出不窮啊(遠目) 07/15 22:23
kikarul:不過那種「人才」聽說會立刻在業界流傳開來XD 07/15 22:24
griffinj9:這真是太糟了..不能請編輯跟上頭商量延後截稿日改譯嗎 07/15 22:40
griffinj9:這本重要性應該可以跟狼與辛香料或戲言相比了啊 07/15 22:41
WhiteWinter:拜托延期吧,這種書冒然出版了編輯部苦情電話接不完吧 07/15 22:59
shodeah:乾脆一人一通電話拜託尖端延期... 07/15 23:13
griffinj9:要讓上頭的人瞭解多花錢請人校稿能增加收益的重要性啊 07/15 23:31
HEEROYUYWING:拜託出版社以品質為優先考量啊。 07/15 23:43
gigigaga28:加油 07/15 23:58
winger:真偉大…(加油) 07/16 00:07
ericlin:本來沒注意到這本...後來看了推薦才發現這本是好物啊 07/16 00:44
bonashloc:辛苦你了 07/16 00:44
ericlin:希望即使延期也要好好弄啊 :~~~ 07/16 00:44
death155:個人也蠻期待這一本,希望真的能做好啊~嘆,真的辛苦你了 07/16 00:53
fonan:辛苦原PO了!不過如果你為此事憂心,建議你可以再和責編談談 07/16 01:13
fonan:後續潤校的問題及費用,我想出版社應該也不會想這麼草草出書 07/16 01:15
fonan:畢竟很多人都很期待這本書啊!(我我我~~~~我也是!) 07/16 01:16
kid725:我實在很懷疑 一本小說是為什麽總是會在這種地方出錯 07/16 03:30
kid725:出版社是怎樣 譯者只要拿著日文一級證書過去就可以當了嗎? 07/16 03:32
nihau:了不起!!辛苦了!!加油阿!!! 07/16 03:32
kid725:我在本版442篇有貼過乃木坂的考察 那個整個是只有誇張.... 07/16 03:38
kid725:想要講的太多了 直接回文好了...... 07/16 03:39
raiderho:辛苦了。只能買下來聊表支持 07/16 04:10
cielo1318:這篇成功的替《文學少女》(公布書名也沒差吧)作宣傳了。 07/16 12:04
sleeplist:沒做好的話 宣傳... 07/16 13:17
cielo1318:沒做好就別賣了吧,這種大書... 07/16 13:53
sleeplist:那就不會出現血尿控訴了 07/16 15:53
forerunnerku:原po辛苦了 07/16 17:06
johanna:謝謝各位...大家的聲援真的讓我的心情被治癒了一些.... 07/16 19:19
johanna:為了這些無價的鼓勵 我會繼續努力下去 m(_ _)m 07/16 19:19
wayneshih:請加油! 07/16 20:12
GodsRevival:要是真的時間上來不及...請原PO低調第一集修訂版XD 07/16 22:03
GodsRevival:讓網路流傳版比正式紙本版水準更好 那也滿有趣的 07/16 22:05
GodsRevival:(↑開玩笑的 一下就被抓了吧) 07/16 22:06
datoan:真的辛苦了....不過我覺得這錢還是要去爭取呀 07/18 15:04
johanna:說實在話 錢我真的不想要了 這份心意是不能賣的.... 07/18 16:14
GGGGGGG8:加油!!!!!!! 07/24 16:12
MermaidIX:回顧一推~~感恩啊~~~~ 05/19 14:33
deathordarth:推 11/28 16:52
dodomilk:推,好奇業界怎麼會存在這樣的翻譯... 03/14 06:49
dodomilk:難怪翻譯品質參差不齊 03/14 06:49