推 kikarul:加油!不過翻譯界我聽過的這種慘事層出不窮啊(遠目) 07/15 22:23
一個人被殺是悲劇 一萬個人被殺是鬧劇
這種事情在出版界也是同理 當成千上萬的作品被翻爛 誰還會去在意所謂的翻譯品質?
Made In TAIWAN的傳說 又即將展開
推 griffinj9:要讓上頭的人瞭解多花錢請人校稿能增加收益的重要性啊 07/15 23:31
腳只是裝飾 上面的人都不了解
不過他們很了解~這種東西不會多影響收益的~這是很現實的問題
翻譯錯誤的問題是很普遍存在的 但是出版社依然賺得四平八穩
那他們還會覺得校稿重要嗎 囧 不重要嘛
作畫變形的問題是很普遍存在的 但是動畫公司卻照樣做成DVD拿去賣
那他們還會覺得作畫重要嗎 囧 不重要嘛
推 HEEROYUYWING:拜託出版社以品質為優先考量啊。 07/15 23:43
松下幸之助說 企業不賺錢是罪惡
台灣出版社學不到其他松下幸之助的皮毛 就是這句話學了個透徹
我實在很懷疑 一本小說是為什麽總是會在這種地方出錯?
出版社是怎樣 譯者只要拿著日文一級證書過去就可以當了嗎?.......唉
--
「譁! 原來是個穿著很亮盔甲的金皮卡。
鹹濕的眼神、淫賤的笑意、乞撚人憎的動作,已知道他是基佬中的極品的了」
Fate/zero 第二集 歡樂發行中!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.88.232
※ 編輯: kid725 來自: 59.105.88.232 (07/16 04:37)
推 a21534:推薦這篇文章 07/16 04:50
推 griffinj9:十二國記問題可以參考Juuni-Kokki板的z-7-18 07/16 09:00
→ griffinj9:不過看例子有些是吹毛求疵了,至少和這次比起來算好了.. 07/16 09:01
推 WhiteWinter:那種基本文法的錯誤只能說一級證書是偽造吧(囧 07/16 09:59
推 caten:我不太清楚小說的情況,不過尖端或是角川的漫畫如果出錯,通 07/16 10:09
→ caten:長下一刷或是下下一刷(有時候是印刷時間問題)都會改正 07/16 10:10
→ caten:前提是也要有人反應啦 07/16 10:12
推 examsystem:尖端...也要他出的書有再版...更多艱深的冷門書就... 07/16 17:09
推 ericcsc:從12國記以來 我總覺得我花在尖端身上的錢跟丟到垃圾桶 07/16 19:30
→ ericcsc:沒有兩樣 很明顯的錯字跟綴字都沒改 12國記某一本 07/16 19:31
→ ericcsc:還有火星文 更不用說當初有一段是翻錯 編輯部不認帳 07/16 19:32
推 boyofwind:神曲2聽說其2刷有把錯誤的目錄頁改過來 至於錯字就不知 07/17 17:06
→ boyofwind:了 07/17 17:07
推 kikarul:偽造?糟的是連偽造的可能都無啊,聽朋友說過英文類碩士 07/19 09:42
→ kikarul:做翻譯,結果不只編輯想哭…我花了錢買書只想罵髒話囧rz 07/19 09:43