看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
雖然日文就是男(おとこ)、女(おんな)這兩個字, 很多譯者直覺就會翻成男人、女人。 但其實中文還有不少的用法如標題,每一個都有微妙的差異, 我大學的翻譯老師有特別針對這部份作解說,所以印象特別深。 以下例子在男性的場合也適用,但並非絕對,畢竟不是中文系出身看看就好。 §一般對話的情況: a."女(男)人"的字眼以負面居多。 EX:那女人好賤! EX:男人都是渣! b.一般的感想,通常是用"女(男)的" EX:剛才走過那女的真漂亮。 EX:看到沒,那男的好帥喔。 b可以套回a,如:那女的好賤。 但如果a套到b,就比較不適那麼自然。 §第三者客觀的述敍句: c.跟男女關係有關的文章比較會出現"女(男)人。 EX:舊時代父權當道,女人只能躲在牆角哭泣。 EX:體貼老婆的新好男人。 d.描述一般事件的客觀句子,則用女(男)子。 EX:路口的汽車追撞事故波及了一名路過的女子。 EX:一旁的男子見狀立即撥打手機叫救護車。 主要是想抱怨一下狀況d, 看了好多本翻譯小說都是男人、女人滿天飛, 其中還不乏知名譯者的大作。 看著看著,我只覺得作者跟描述的該角色有仇= =;; 也不是說那樣翻就是錯,只是看了會卡卡的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.181.184 ※ 編輯: WhiteWinter 來自: 59.104.181.184 (08/11 12:05)
aptx144:我有同感...不只輕小說的翻譯,其他類型的文章也是。 08/11 12:32
d66312001:以我平時寫文章來說的話,會喜歡用「女性」「男性」這種 08/11 13:56
d66312001:詞,用「子」的話好像還是怪怪的... 08/11 13:57
zweisteine:不過阿虛吐槽"春日那女人"倒是滿貼切的XD 08/11 15:28
pettier:不覺得 這篇註解出自何處?? 08/11 17:54
WhiteWinter:女性(男性)在日文文章很多,中文比較偏大群體。 08/11 20:13
WhiteWinter:給樓上,這篇不是教材,是上課老師特別講的。 08/11 20:15