推 pnity:因為有GL板啊 XD 08/25 21:47
→ baldy:噗,我也犯了初步又致命的錯誤 08/25 21:49
推 WhiteWinter:原標題用最貼切中文的就是人在做天在看吧..... 08/25 22:29
→ WhiteWinter:我實在不懂,為什麼男性看女性向的書要這麼如臨大敵? 08/25 22:30
→ WhiteWinter:一堆女生不也都看少年漫畫長大? 08/25 22:31
推 shodeah:書名比較大的原因是沿用前人的命名,突然換名字會有突兀 08/25 22:36
→ shodeah:至於翻譯,這個你可以去青文討論區直接反應說怎樣作會最好 08/25 22:37
→ shodeah:否則有種怎樣作都有人會嫌的尷尬場面 08/25 22:38
→ baldy:可能是我寫得太亂吧,我在意的主要是內文的傾向 08/25 22:38
推 shodeah:不過我認為翻譯的文一些反而比較好,畢竟這是貴族學校,學生 08/25 22:45
→ shodeah:都被教得言行舉止必須很高雅,如果用詞翻得太一般口語味道 08/25 22:46
→ shodeah:就有跑掉的可能性 08/25 22:47
推 wao:這個書名是東立翻的,我當初有看到他們編輯說是想了很久才想到 08/25 22:50
→ wao:的,然後以下不管是動畫或是小說都用這名字了 08/25 22:50
推 evaoq:這位好像是學長? 08/25 22:50
→ wao:其實我一直很推薦某位香港網友所翻的名字"聖母的看顧"說... 08/25 22:50
→ wao:順便問一下baldy桑,願意把此文轉到GL版嗎??GL版有這書的討論 08/25 22:51
→ baldy:哈哈...我有種會被ウテナ流萬劍穿心的預感 08/25 22:53
→ baldy:還有樓樓上妳也撈太大了(爆) 08/25 22:54
推 evaoq:因為一直四處打撈這篇的相關討論啊@_@~ 08/25 23:10
推 lastthree:個人感覺單說標題,字幕組用的聖母在上比較有其中意境 08/25 23:14
→ baldy:我自己覺得書中的聖母瑪麗亞始終是在「旁邊」而不是「上面」 08/25 23:15
→ baldy:就是了,還有聲明一下,我沒有要求改書名的意思 08/25 23:15
推 lastthree:聖母在上的意思應該是你所做的一切聖母都看在眼裡吧,話 08/26 01:32
→ lastthree:說就算是希望改書名也不可能,只希望後面不要再翻譯問題 08/26 01:33
→ lastthree:多多,翻不好是一種問題,錯誤翻譯就是另一種問題了 08/26 01:33
推 a10252:舉頭三尺有神明(滅 08/26 09:49
推 jackieku:姊姊不要...>"<瑪利亞大人正在看... <=看過最好的翻譯 08/26 12:48
推 pnity:姐姐 : 我餓很久了 08/26 13:44
推 harpseal0301:樓上樓樓上GJ! d(≧<>≦)b 08/26 19:21
→ imfafa: 姊姊不要...>"<瑪利亞大人正在看... 08/28 15:39
→ baldy:偷回三樓:因為女生man得起來,是多了一種氣質 10/22 02:09
→ baldy:男生娘得下去,是少了一份堅持(什麼跟什麼) 10/22 02:10
※ 編輯: baldy 來自: 61.57.68.5 (10/22 15:13)