推 WingZerooooo:那句下起馬威我當時看也是大笑三聲 09/18 00:41
→ cyberstar16:翻譯本來就很主觀...想詞表達作者意思是很痛苦的... 09/18 06:32
→ cyberstar16:而且下馬威有不對嗎...?字典也有這個字吧? 09/18 06:37
→ cyberstar16:我看原文意思也沒有不妥...閣下是否有意考察這本書呢? 09/18 06:43
→ skel:下馬威比喻開始便向對方示威以挫其銳氣.下馬=一開始 09/18 06:47
→ skel:單獨把下解作動詞的確是個誤用 09/18 06:49
→ cyberstar16:原來如此...是"下起"的問題啊... 09/18 08:56
→ cyberstar16:不過語言應該都會有誤用俗成的例子吧? 09/18 08:57
→ cyberstar16:例如聖母在看的"貴安""平安"問題 09/18 08:59
→ cyberstar16:譯者不是聖人孔子...平常使用的句子也不完全符合文法꘠ 09/18 09:00
→ cyberstar16:一一挑毛病的話...譯者不就拿著一本文法書翻譯了? 09/18 09:03
→ o035016:嗯,約定俗成是很重要的觀念,不過這裡的一般用法不是這樣 09/18 10:16
→ o035016:下馬威,源起於以前下馬以示恭敬的禮儀,遠遠的就要你下馬 09/18 10:16
→ o035016:就是讓你難看的意思。"下馬"是連在一起形容"威"的,絕對 09/18 10:18
→ o035016:不是"下"一個"馬威"喔。這裡的問題是完全搞錯了詞的結構, 09/18 10:19
→ o035016:跟誤用俗城沒什麼關係了,因為我們從未見過這樣的用法。 09/18 10:20
→ o035016: 成 09/18 10:21
→ o035016:至於"平安"之類,本來就無對應片語,翻成平安我也很能接受 09/18 10:22
→ o035016:而且覺得還滿不錯阿 XD 09/18 10:23
→ cyberstar16:我知道您在"下馬威"的地方上想表達的意思 09/18 12:21
→ cyberstar16:不過只因為一兩個文法上的慣用概念就否定譯者 09/18 12:23
→ cyberstar16:我覺得可以更廣義地從翻譯的正確性看看譯者的實力如何 09/18 12:25
→ cyberstar16:本人因為時常接觸譯者工作...所以還滿敏感的(笑) 09/18 12:26
→ cyberstar16:附帶一提...前面還有譯者對"斯汀格"的翻譯投票(汗) 09/18 12:30
→ o035016:那也是,這本有惡感的確實只是上述幾點,大概最後一段引人 09/18 13:22
→ o035016:誤會,改改 09/18 13:24
※ 編輯: o035016 來自: 61.64.190.234 (09/18 13:25)
→ cyberstar16:而且...貴高徒有"常常"出現嗎?我記得只有一次... 09/18 14:02
→ cyberstar16:相信您如此被本人挑毛病應該會有些不悅... 09/18 14:05
→ cyberstar16:相對地...譯者可是要寫出長達數萬字的文章... 09/18 14:07
→ cyberstar16:所以有幾個文法上的小小錯誤應該不足為奇吧? 09/18 14:08
→ cyberstar16:如果我是譯者..只因為幾個小地方就被批翻譯很差 09/18 14:14
→ cyberstar16:我會覺得這篇批評有失偏頗 09/18 14:17
→ cyberstar16:閣下可以參考之前"光之颱風"大對乃木"土反"的考察 09/18 14:23
→ cyberstar16:相信您會對譯者的辛苦有更加強烈的認知 09/18 14:25
→ o035016:...我知道問題所在了,那是我沒改到的部分 09/18 16:15
※ 編輯: o035016 來自: 61.64.190.234 (09/18 16:25)
→ o035016:之前那樣大概真的有失中肯。那大概是下起馬威給我的印象 09/18 16:25
→ o035016:太差了...這些慣用法是會讓個人很在意的部分。 09/18 16:26
→ o035016:至於稱謂部分貴高徒是真的出現不多,我再看了一次竟也找不 09/18 16:27
→ o035016:到了,不過相同情形的貴公子、貴千金總共加起來也有至少10 09/18 16:28
→ o035016:次。不過次數只跟作者有關,就像你說的不是重點了。 09/18 16:29
→ o035016:修改過之後應該有平衡一點了吧...先前確實是我失之偏頗了 09/18 16:30