看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dorydoze (dorydoze)》之銘言: : 剛剛看完矛盾螺旋這一章 : 內容超多,理論也好多 : 有點小累 : 裡面有一段內容不大了解 : 所以想問看看大家想法 : <以下> : ~ : ~ : ~ : ~ : ~ : ~ : ~ 澄:荒耶,你追求什麼? 荒:真正的睿智 澄:荒耶,你在哪裡追求? 荒:只在自己的體內 澄:荒耶,你的目標在哪裡? 世界 荒:你早知道了,就是這個矛盾螺旋的盡頭 **** 原作有使用相當多的這種字同音不同的雙義寫法 EX:我一輩子都不會原諒(放開)妳 也算是日本獨有的一種表現方式 這有玩過Fate的應該更有體會 我想補了這個別義 應該感覺就清楚不少了吧? -- 純白の貓姬微笑著說: 「你要負起飼養我的責任...」 日月譚偽姬~十七分割最速理論~ 無名網誌 http://www.wretch.cc/blog/windfeather -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.86.68.228 ※ 編輯: windfeather 來自: 219.86.68.228 (01/30 00:45)
leged:推一下XD 奈須用字有時候真的要看原文才能瞭解XD 01/30 00:52
aptx144:這樣就讓我很想買原文回來看XD 01/30 01:02
Sarladin:好像聽人說過奈須kinoco用的文字不是普通的艱澀耶= = 01/30 10:32
o035016:樓上可以去問苦主 Shift2 板友 XDDD 01/30 10:36
o035016: ↑挪抬 01/30 10:37
Sarladin:我去朝聖過了XD 我還是是乖乖地等中文版就好了XDD 01/30 17:14
pipi5867:也不能說艱澀 也許該說寫的很 文學性 XDDDDDDD 02/03 00:56
moonprisoner:kinoko? 蘑菇的文筆連日本人看都不輕鬆吧(茶 02/03 17:13