看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 各位博覽輕小說的板友大家好~ : 想要請教大家一個問題: : 當原文出現「片假名拼音的英語」時, : 大家覺得直接翻譯成英文就好, : 還是用中文去拼音也能接受呢? 這個案例是在表達山田太郎雞同鴨講的情況, 反過來說,如果日本人來看,他們看不看得懂? 就算不懂英文也多少猜得出是什麼 如果用例二給台灣人看,那根本是囧了 之所以想回這個話題,是因為之前看一本輕小說, 它那個人名也是直接音譯,心裡頭轉了一下才想到是提到西方歷史上有名的哲學家之類的, 這個意境就不一樣了, 重點是作者要給讀者什麼樣的意境去感受, 一般來說,作者會讓角色囧,不會讓讀者囧 今天也是在wiki看到一篇大陸人編輯的文章,是全部看得懂,我也知道那些 詭異的人名在台灣的慣用名是什麼,但就是覺得會吐血 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.196.122
sandwichpope:遮化臣? 06/05 00:32
hank2972:甘道夫!! 06/05 00:41