看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
7/19發售~~~~ K島看來的情報 不用等到漫博真好啊=w= (看看手邊花了好幾個小時看不到一半的日文版......先放旁邊好了= =+) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.38.41
MermaidIX:對了,不知道博客來會不會送什麼東西 07/15 10:36
XXLKFC:漫博可不可以出第五集啊(幻想中)XD 07/15 11:30
moam:看譯者的網站...連翻都還沒開始翻啊.../_\ 07/15 11:45
aozakisora:慢工出細活 尖端少數翻的好又沒誤字的好書啊... 07/15 12:17
sandwichpope:譯者在書目的方面下了蠻多的功夫啊~~ 07/15 13:00
XXLKFC:也是,品質比較重要 07/15 20:50
majer:翻得好嗎? 前面有很嚴重的翻譯錯誤喔 = =||| 07/16 00:24
aozakisora:跟尖端其他書相對比起來 這套已經是難得的好了Orz 07/16 07:04
aozakisora:話說回來 翻譯嚴重錯誤是指哪 沒日文版我不知道是啥錯X 07/16 07:21
yuukaze:我只知第一集把過呼吸翻成氣喘而已... 07/16 12:45
moam:那是看完第三集就會知道的錯誤,雖然我很早就被捏了= = 07/16 12:51
sleego:文學少女感覺是偏向比較不好翻譯的那種 07/16 13:56
sleego:我覺得已經翻譯的很有感覺了,這點相當棒了 07/16 13:57
majer:#17v_tQUg 那串可以看一下 07/16 16:17
aozakisora:如果是這樣的失誤的話的確有點誇張 不過譯者有出面澄清 07/16 17:31
aozakisora:遇到這種情況我都會輕鬆看待 畢竟已經出面澄清加道歉了 07/16 17:31
aozakisora:換成尖端其他系列書 你看的到譯者上來澄清?還死不改一 07/16 17:32
aozakisora:路錯 比起來文學的譯者好太多了 07/16 17:32
featherfish:不是每個譯者都會上PTT吧? 07/16 18:59
aozakisora:樓上說的我知道...這只是個感覺問題Orz 07/16 22:14
aozakisora:只能說尖端真的讓我絕望了Orz 07/16 22:14
enfis:也不用每次出來相關作品就絕望一次翻譯吧= = 07/16 22:19
enfis:又不是每一本翻譯都爛到不能接受...... 07/16 22:19
aozakisora:但是狀況百出的書比起其他出版社太多...Orz 07/16 22:20
aozakisora:有收神曲系列的應該能體會到我的絕望感 真的希望都被磨 07/16 22:20
aozakisora:光了Orz 07/16 22:21
aozakisora:如果有收亞爾斯蘭戰記第二部第四集的應該更懂 07/16 22:21
enfis:那就斷收吧0..0 何苦為難自己? 況且文學的翻譯已經不錯了 07/16 22:22
aozakisora:錯字不提 譯名前後不一的誇張 叫我怎麼給尖端信心... 07/16 22:22
enfis:沒必要打擊譯者的信心吧=w= 不然就放大絕 買日版拒看中文版 07/16 22:22
aozakisora:我從頭到尾沒有嫌文學翻譯啊 你誤會了Orz 07/16 22:23
aozakisora:而且收日文版除非很有愛不然我不會收 手邊也就一套半月 07/16 22:24
enfis:是沒有嫌啊0..0 不過你有時候太過激動很容易掃到一些颱風尾 07/16 22:24
enfis:怕一激動起來 就暴走了 像前幾天我對西尾一樣(拖走....) 07/16 22:24
aozakisora:拍謝 這點我會再改進Orz 快要看到尖端就開啟火焰模式了 07/16 22:25
enfis:我好像還沒看到你不對尖端開槍的XD 辛苦了(拍拍 07/16 22:25
aozakisora:應該說我忍無可忍爆發了(攤手) 收文學降火吧...囧 07/16 22:26
majer:我對那譯者印象也不錯 至少還願意出來解釋 07/17 17:50
majer:不過發生這種錯誤 怎樣我也沒辦法給翻譯不錯的評價就是 07/17 17:50
majer:尖端是早死心了 除了手上現有的儘可能不會再買尖端的書了... 07/17 17:50