看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
根據以往的慣例,譯名後標題會改成七個字的 不過我總覺得這第五集很難翻咧~~ 跟其他的不一樣,這集受詞是三個字的 要來猜猜看HANA大會怎麼翻嗎? 還是可以期待一下本尊直接來破梗? P.S.這集一開始小七瀨就火力全開啦~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.241.76.189
akayuki:其實我搞不懂一開始穿的是浴衣還是單衣那些要怎分類(炸 08/01 11:06
akayuki:不過大魔王的插畫真棒(死 08/01 11:06
cloud7515:來個小道消息...第五集的案子根本還沒到翻譯手上XD 08/01 11:21
aozakisora:那有得等了XD 不過巡禮者三個字改不了兩個字吧... 08/01 11:23
yuweima:恨不得去買日文原版回來翻字典啊... 08/01 12:51
sate5232:悲愴慟哭的巡禮者? 網路上都是這樣直接翻的 08/01 14:10
sate5232:低調 1d4yn 08/01 14:11
aloe1024:倒是沒必要強求七字,不過直接用日語漢字也不妥 08/01 15:31
aozakisora:樓上說的我不懂 巡禮者直接用不好?中文不是沒有巡禮這 08/01 16:01
aozakisora:詞啊 為何不能直接用?慟哭中文裡也有 這不能用還要改 08/01 16:02
aozakisora:啥米...? 08/01 16:02
windfeather:「很哭夭的巡禮者」......剛好七個字 08/01 16:36
windfeather:這不是幾個字(‵▽′)╯ˍ▁▂▃▄▅▆◣(/  ̄#)3 ̄)/ 08/01 16:38
windfeather: 的問題了(補字) 08/01 16:38
dukemon:悲愴慟哭的巡者 讓我想到史帝芬˙金... 08/01 17:19
freejohnny:日巡者夜巡者.... 08/01 19:49
johanna:我都要等整本看完才能決定啦...也要編輯點頭才算數 /_\ 08/01 20:44
pipi5867:本尊來啦XDDDDDDDD 08/01 22:47
yuweima:拜見Hana大~感謝您賜予在下四本翻譯精良的文學少女<(_ _)> 08/01 23:09
yuukaze:拜見HANA大m(_ _)m 08/02 01:30
Jackalxx:HANA大出現了,感謝您辛苦翻譯<(_ _)> 08/02 02:03
kayama:感謝您辛苦翻譯<(_ _)>我自己看根本沒耐心看那落落長的敘述 08/02 17:40
MermaidIX:花了三天看完了,總覺得這集最棒耶=w= 08/04 20:51