推 akayuki:其實我搞不懂一開始穿的是浴衣還是單衣那些要怎分類(炸 08/01 11:06
→ akayuki:不過大魔王的插畫真棒(死 08/01 11:06
推 cloud7515:來個小道消息...第五集的案子根本還沒到翻譯手上XD 08/01 11:21
推 aozakisora:那有得等了XD 不過巡禮者三個字改不了兩個字吧... 08/01 11:23
→ yuweima:恨不得去買日文原版回來翻字典啊... 08/01 12:51
→ sate5232:悲愴慟哭的巡禮者? 網路上都是這樣直接翻的 08/01 14:10
→ sate5232:低調 1d4yn 08/01 14:11
推 aloe1024:倒是沒必要強求七字,不過直接用日語漢字也不妥 08/01 15:31
推 aozakisora:樓上說的我不懂 巡禮者直接用不好?中文不是沒有巡禮這 08/01 16:01
→ aozakisora:詞啊 為何不能直接用?慟哭中文裡也有 這不能用還要改 08/01 16:02
→ aozakisora:啥米...? 08/01 16:02
推 windfeather:「很哭夭的巡禮者」......剛好七個字 08/01 16:36
→ windfeather:這不是幾個字(‵▽′)╯ˍ▁▂▃▄▅▆◣(/  ̄#)3 ̄)/ 08/01 16:38
→ windfeather: 的問題了(補字) 08/01 16:38
推 dukemon:悲愴慟哭的巡者 讓我想到史帝芬˙金... 08/01 17:19
→ freejohnny:日巡者夜巡者.... 08/01 19:49
推 johanna:我都要等整本看完才能決定啦...也要編輯點頭才算數 /_\ 08/01 20:44
→ pipi5867:本尊來啦XDDDDDDDD 08/01 22:47
→ yuweima:拜見Hana大~感謝您賜予在下四本翻譯精良的文學少女<(_ _)> 08/01 23:09
→ yuukaze:拜見HANA大m(_ _)m 08/02 01:30
推 Jackalxx:HANA大出現了,感謝您辛苦翻譯<(_ _)> 08/02 02:03
推 kayama:感謝您辛苦翻譯<(_ _)>我自己看根本沒耐心看那落落長的敘述 08/02 17:40
→ MermaidIX:花了三天看完了,總覺得這集最棒耶=w= 08/04 20:51