推 aozakisora:所以我都只挑尖端的錯字不看翻譯正確與否 我還不想死 08/29 19:31
→ aozakisora:パンツ原來是拳頭...(筆記) 啥!?(摔筆) 08/29 19:32
→ aozakisora:文句翻的好 恐怕是編輯作的最後補救 這真的沒救了 08/29 19:33
推 cielo1318:第12讓我噴茶了XD 08/29 19:34
→ cielo1318:有搞笑漫畫日和的感覺。 08/29 19:34
推 horedck02:看到"我的拳頭溼透了"讓我噴了XD 08/29 19:34
推 cloud7515:パンツ能看成パンチ也真夠厲害的了XD 08/29 19:35
→ licell:照這樣看來,這個翻譯大概是中文很好但日文有待加強那種... 08/29 19:37
推 leonsonl:真的要罵一下原書譯者...連パンツ都看成パンチ... 08/29 19:40
→ leonsonl:日文程度真的很差 08/29 19:43
推 licell:我可以跳出來現身說法說會看錯是難免的嗎?  ̄▽ ̄|| 08/29 19:44
推 shodeah:不可以,這種地方錯真的很低級,沒抓到這錯編輯也很該死 08/29 19:45
→ licell:當然這個錯誤太密集我是不想幫他說什麼啦... 08/29 19:45
→ shodeah:早い話が字典就翻得到,沒記片語沒關係但要會查字典 08/29 19:46
推 cloud7515:就算真的看錯,從前後文也應該可以知道不對勁吧... 08/29 19:48
→ leonsonl:日文系教授:看到你這麼翻,我的眼框的確濕了。 08/29 19:48
推 baldy:偶爾看錯真的難免,不過這錯誤數直逼頁數的表現也太猛了點 08/29 19:54
→ baldy:而且パンチ指的是拳擊動作而不是拳頭,是要怎麼濕啊.. 08/29 19:55
推 hunterguild:責任編輯:看到你這麼翻,我的眼框的確濕了。 08/29 21:14
推 featherfish:我比較好奇是不是尖端有惹到翻譯的人XD.... 08/29 21:15
→ hunterguild:說真的....這種譯者其實還不少...手邊就看過兩三個 08/29 21:16
→ hunterguild:就會很想問候一下譯者全家與老師.... 08/29 21:18
推 umano:(噴茶)還是買原文保險... 08/29 21:23
推 shodeah:責任編輯放任這種翻譯你不會良心不安嗎!!? 08/29 23:27
推 baldy:如果一家出版社堪用譯者不夠,會這樣也不能單怪一兩個人啦 08/29 23:43
→ enfis:我記得之前有人說過 尖端的編輯不好當...身兼數職叫做正常 08/29 23:48
推 aozakisora:編輯不好幹 上面的政策大概也有很大問題 現在感覺是上 08/29 23:57
→ aozakisora:頭的只想怎麼樣能多賺一點 其他的他不管 編輯群大概也 08/29 23:57
→ aozakisora:心有餘而力不足 上面不想改 底下的小編輯能怎麼辦? 08/29 23:57
→ aozakisora:該死的大概都不是這些火線上的人 而是出版社老闆 08/29 23:58
→ aozakisora:不過找來這麼神的翻譯 編輯實在是難辭其咎... 08/29 23:58
→ medama:這本我看完了 撇開翻譯的問題不談,劇情很不錯 08/30 00:19
→ medama:個人感覺比前一本虛界怪造學好看 08/30 00:19