看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
翻譯問題第二篇。 我想護航一下, 其實這本有些文句翻的還滿好的, 可惜錯誤的地方太多。 好像還滿適合拿去作日語相關科系翻譯課程的改錯教材。 11.p.14 尖端: 千紗呢?只見她華麗地在空地上轉起了圈。 原文:  それで千紗はというと、これが見事に何もないところで転んでいた。 我的看法:  「千紗呢?只見他一腳跌了個大跤。」 「見事」在此是形容程度,不應譯成華麗。 「何もないところ」也不是空地,而是指他是自己跌倒而非絆到東西跌倒。 「転ぶ」更非轉圈的意思。 12.p.15 尖端: 我連拳頭都濕透了…… 原文:  パンツまでびしょびしょ…… 我的看法:  「我連內褲都濕透了……」 13.p.15 尖端: 啊!我的好奇心已經快滿出來,沒辦法再作任何反應了啦。 原文: あぁもうつっこみどころが多すぎて反応できない。 我的看法:  同10. 14.p.17 尖端: 雖然敵人可能早就知道我夾帶著這把小刀, 原文: ナイフ一本でも知れてるとは思うけど、 我的看法:  「雖然只有僅僅一把小刀,」 (知れてる 是「只不過...」的意思) 15.p.20 尖端: 無意之間,我的臉上似乎混入了緊張的成分,露出不可思議的表情, 但千紗依然很有精神地繼續說著。 原文: 無意識に表情へ緊張を混ぜる僕に、不思議そうな顔をしながらも  千紗は元気良くつづける。 我的看法:  「不思議そうな顔をしている」用來形容的人是千紗,不是主角。 16.p.21 尖端: 千紗笑著向我展示她純白手腕上的編號戒指。 原文: 千紗は微笑み、その白い腕にナンバリングされた番号を示す。 我的看法:  「千紗笑著向我展示打印在他白晰手腕上的編號」 (手腕上怎麼會戴著戒指呢...) 17.p22 尖端: 雖然現在解釋有點言之過早 原文: 早い話が 我的看法:  「簡單來說」 18.p.22 尖端: (無此句) 原文: 見分けがつかないと何かと困るから 我的看法:  整句漏掉了 19.p.23 尖端:  看著快速揮舞雙手的千紗, 我突然對她湧起一股感恩的心情。 原文: ぴらぴら手をふる千紗。 勝手な真似をしてくれてどうもありがとう。 我的看法: 「千紗,非常感謝你擅作主張幫我登記了」  漏翻「勝手な真似をしてくれて」 20.p.24 尖端: 附近卻閃出了像煙火一樣的火光、 原文: (前略)の近く、いくつかの火花のごとき閃光が煌き、 我的看法:  煙火是「花火」,不是「火花」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.230.197
aozakisora:所以我都只挑尖端的錯字不看翻譯正確與否 我還不想死 08/29 19:31
aozakisora:パンツ原來是拳頭...(筆記) 啥!?(摔筆) 08/29 19:32
aozakisora:文句翻的好 恐怕是編輯作的最後補救 這真的沒救了 08/29 19:33
cielo1318:第12讓我噴茶了XD 08/29 19:34
cielo1318:有搞笑漫畫日和的感覺。 08/29 19:34
horedck02:看到"我的拳頭溼透了"讓我噴了XD 08/29 19:34
cloud7515:パンツ能看成パンチ也真夠厲害的了XD 08/29 19:35
licell:照這樣看來,這個翻譯大概是中文很好但日文有待加強那種... 08/29 19:37
leonsonl:真的要罵一下原書譯者...連パンツ都看成パンチ... 08/29 19:40
leonsonl:日文程度真的很差 08/29 19:43
licell:我可以跳出來現身說法說會看錯是難免的嗎?  ̄▽ ̄|| 08/29 19:44
shodeah:不可以,這種地方錯真的很低級,沒抓到這錯編輯也很該死 08/29 19:45
licell:當然這個錯誤太密集我是不想幫他說什麼啦... 08/29 19:45
shodeah:早い話が字典就翻得到,沒記片語沒關係但要會查字典 08/29 19:46
cloud7515:就算真的看錯,從前後文也應該可以知道不對勁吧... 08/29 19:48
leonsonl:日文系教授:看到你這麼翻,我的眼框的確濕了。 08/29 19:48
baldy:偶爾看錯真的難免,不過這錯誤數直逼頁數的表現也太猛了點 08/29 19:54
baldy:而且パンチ指的是拳擊動作而不是拳頭,是要怎麼濕啊.. 08/29 19:55
hunterguild:責任編輯:看到你這麼翻,我的眼框的確濕了。 08/29 21:14
featherfish:我比較好奇是不是尖端有惹到翻譯的人XD.... 08/29 21:15
hunterguild:說真的....這種譯者其實還不少...手邊就看過兩三個 08/29 21:16
hunterguild:就會很想問候一下譯者全家與老師.... 08/29 21:18
umano:(噴茶)還是買原文保險... 08/29 21:23
shodeah:責任編輯放任這種翻譯你不會良心不安嗎!!? 08/29 23:27
baldy:如果一家出版社堪用譯者不夠,會這樣也不能單怪一兩個人啦 08/29 23:43
enfis:我記得之前有人說過 尖端的編輯不好當...身兼數職叫做正常 08/29 23:48
aozakisora:編輯不好幹 上面的政策大概也有很大問題 現在感覺是上 08/29 23:57
aozakisora:頭的只想怎麼樣能多賺一點 其他的他不管 編輯群大概也 08/29 23:57
aozakisora:心有餘而力不足 上面不想改 底下的小編輯能怎麼辦? 08/29 23:57
aozakisora:該死的大概都不是這些火線上的人 而是出版社老闆 08/29 23:58
aozakisora:不過找來這麼神的翻譯 編輯實在是難辭其咎... 08/29 23:58
medama:這本我看完了 撇開翻譯的問題不談,劇情很不錯 08/30 00:19
medama:個人感覺比前一本虛界怪造學好看 08/30 00:19