推 featherfish:為什麼只看簡介我也快絕望慟哭了囧... 10/30 22:47
推 yuweima:推~那現在可以催第六集了嗎? XD 10/30 22:53
推 cloud7515:結果姊姊還是PO了這篇解釋文XD 10/30 22:55
推 silvers000:這一集是銀河鐵道之夜 10/30 22:55
推 raiderho:雖然我因為秋庭同學買了一本銀河鐵道,不過學姊的解說大勝 10/30 23:01
噓 titain:漢字寫在那裡不用,現在不是要把日文地名改成台灣的時代了 10/30 23:01
推 anise:パルミエーレ(paimiere)不是信徒,巡禮者在中文直譯是朝聖者 10/30 23:01
→ anise:僅供參考...^^ 10/30 23:02
→ anise:抱歉,是palmie're,e上面有一小撇 10/30 23:03
→ ryuter:....改副標很有爭議 10/30 23:03
推 silvers000:依titain的說法,第一集就要改名成渴望死亡的道化~_~" 10/30 23:03
→ featherfish:仰望半月的夜空也要看成半分的月在空中了,漢字和中文 10/30 23:05
→ featherfish:還是不一樣的東西啊= = 10/30 23:05
推 featherfish:問A大一個問題,朝聖者是因為是信徒才會去朝聖吧?還 10/30 23:08
推 aozakisora:推這篇解釋 譯者有她自己的考量 知道這點就夠了 10/30 23:08
→ featherfish:我們說的是不同的東西?我分不太清處麻煩講解一下了囧 10/30 23:08
→ aozakisora:至於仰望半月的夜空書名 我個人其實比較傾向於譯成 10/30 23:09
→ aozakisora:"半月升起的夜空" 仰望半月是第一集的副標而已 10/30 23:09
→ aozakisora:角川拿第一集副標當成全系列書名讓我當初囧很大 10/30 23:10
→ aozakisora:上討論區問的結果竟然是"因為這樣翻比較優美" 10/30 23:10
推 yuweima:推a大~另外黃昏色的詠使好像也是這情形? @@ 10/30 23:11
→ aozakisora:讓我差點沒大罵一聲淦 這種無謂的商業考量就是莫名其妙 10/30 23:11
推 horedck02:不過半月在系列中都有貫通,還可以接受啦 10/30 23:11
→ titain:每個譯者都有自己的考量....可惜這位的我並不認同 10/30 23:12
推 enfis:黃昏色的詠使沒有這種情況啊... 原文就是了 10/30 23:13
推 aozakisora:每個人有他心中的一把尺 無法接受沒必要強迫自己接受 10/30 23:13
→ enfis:黄昏色の詠使い 01イヴは夜明けに微笑んで 10/30 23:13
→ enfis:黄昏色の詠使い 02 奏でる少女の道行きは 10/30 23:13
→ enfis:黄昏色の詠使い 03 アマデウスの詩、謳え敗者の王 10/30 23:14
→ enfis:黄昏色の詠使い 04 躍る世界、イヴの調律 10/30 23:14
→ enfis:黄昏色の詠使い 05 全ての歌を夢見る子 10/30 23:14
→ titain:只是覺得沒必要拘泥在副標的長度上....又不是BL漫 10/30 23:14
推 cloud7515:副標長度固定跟BL有啥關係... 10/30 23:15
→ yuweima:喔喔...應該是我把副標當書名了 >< 10/30 23:15
推 silvers000:看到BL漫的字眼,我嘴角忍不住微微上揚 10/30 23:16
推 featherfish:題外一下,其實通過譯名日本方面應該也是同意才OK的吧 10/30 23:16
推 horedck02:為什麼會扯到BL漫…… 10/30 23:16
推 aozakisora:BL漫躺著也中槍 =口=" 10/30 23:17
→ titain:早期大然的BL漫譯名都落落長到七八個字左右 10/30 23:19
推 Jackalxx:比起用上信徒這種沒美感的字,長度失調是小事啊=w= 10/30 23:25
推 aozakisora:其實 我也同意樓上說法( ̄▽ ̄") 信徒美感不足... 10/30 23:28
推 featherfish:如果翻譯無誤的話,就變成暴走有感覺失控翻得很爛一樣 10/30 23:28
→ featherfish:變一種很有趣的情況XD... 10/30 23:28
→ aozakisora:如果原文是這樣那就沒話說 偏偏不是 才會引起更大爭議 10/30 23:28
推 cloud7515:你忽略整齊的美感了...きっちりかっちり 10/30 23:28
→ aozakisora:副標字太小 看起來比較沒差啊(炸) 10/30 23:30
→ johanna:感謝大家的意見(跪) 以後我會更謹慎避免爭議的 10/30 23:39
推 zichlk:認為譯者譯成信徒也沒什麼不對啊 ( ̄ー ̄;) 10/30 23:41
→ sandwichpope:信徒我覺得不是很好聽就是了orz 10/30 23:43
→ zichlk:也比較喜歡副標都七個字這種整齊劃一的美感哪... 10/30 23:43
推 enfis:對於不懂日文的我在一旁看就好( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 10/30 23:45
推 omoi:信徒翻的很鳥 +1 10/30 23:46
推 cloud7515:我自己也有在翻譯...當初看到日文副標時我也是翻信徒... 10/31 00:00
推 licell:我個人的話,不考慮其他條件應該會用朝聖者,要對齊的話 10/31 00:08
→ licell:也是會選信徒,朝聖者太難湊七字格式了 10/31 00:09
→ licell:會覺得沒有美感,應該是親近易生侮僈之心的關係 10/31 00:11
→ licell:就跟外國人只看字形喜歡就紋在身上的狀況差不多 10/31 00:12
→ licell:因為不懂產生的距離美感... 10/31 00:13
推 Jackalxx:我不覺得有什麼不對,只是感覺巡禮者或朝聖者會更有美感 10/31 00:13
→ Jackalxx:如果怕書排一排看上去不整齊,或許可已試著壓字體XD? 10/31 00:14
推 pipi5867:我是覺得可以接受 擺著一排也比較好看啦.. 10/31 00:28
→ pipi5867:還有,漢字本來就不應該跟中文混為一談 10/31 00:29
→ enfis: EX:金玉滿堂(抖) 10/31 00:30
推 guesd:我是覺得翻信徒有了目的卻失了過程啦… 10/31 08:56
→ guesd:要說廣泛使用,第三集的愚者除了專有名詞外也不是常用的中文 10/31 08:57
→ guesd:距離美感也是美感,不然大家不會那麼愛用外來語或假外文(炸 10/31 08:57
→ guesd:不過既然是在副標有其它考量就算了(←平常只有在記集數的人 10/31 08:58
→ guesd:再不然…要字數對的話比照進香團翻成香客吧(逃遠遠 10/31 08:59
→ guesd:如果是在內文的話應該還是用朝聖者之類的比較好吧 10/31 09:00
推 MermaidIX:我倒覺得是台灣人的信仰方式讓樓上們覺得信徒這詞不好 10/31 10:25
推 cielo1318:傻逼...以後通通照原文漢字不就輕鬆多了。惹得自己麻煩 10/31 13:43
→ cielo1318:讀者最喜歡巡禮者,就給它全部放滿滿的巡禮者吧。 10/31 13:44
→ cielo1318:別跟鄉民打嘴砲,因為鄉民最樂在其中了。 10/31 13:45
→ scotttomlee:我...只要有(實體書)得看就很高興了... 10/31 16:34
→ yuweima:推樓上~ 10/31 17:09
推 enfis:我也只要有書看就好了( ′-`)y-~ 反正我不懂日文XD 10/31 17:13
推 ZMTL:個人是書名整齊美感>>>用詞美感,若書名本來就不整齊這樣翻譯 10/31 18:04
→ ZMTL:當然該批評,不過顧及書名的整齊.. 以及樓上很多位也都澄清過 10/31 18:04
→ ZMTL:翻成信徒除了美感的問題外辭意並沒有偏差原文太多.. 10/31 18:05
→ ZMTL:信徒絕對已經是上上之選了,個人同意譯者.. 譯者沒注意這問題 10/31 18:06
→ ZMTL:我反而有可能翻桌 wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 10/31 18:06
→ titain:後面來的這兩位太明顯了吧 10/31 18:37
→ fishshing: 我...只要有(實體書)得看就很高興了... 10/31 21:50
推 evelyn055:其實也還好啦,如果我知道日文書名的話,看到一本書 10/31 22:48
→ evelyn055:腦海中都會出現日文原名跟中文譯名,反正對的起來就好 10/31 22:49
→ evelyn055:反正對照秋之X跟輕爽X,這書名出現的時機真是GJ阿 10/31 22:50
→ silvers000:板友島民都快哭哭了 <= 樓上的意思是這個嗎?XD 10/31 22:52
→ evelyn055:是滴XD 11/01 01:16